魯迅早期翻譯中對副文本的運用--淺談魯迅對翻譯讀者的預設與期待

〔法〕張香筠 狄德羅大學東亞學院; 法國巴黎75013; 法國東亞文明研究中心(CRCAO)

關鍵詞:魯迅 翻譯 副文本 預設讀者 

摘要:譯者的行為有著明確的目標,要把原作展示給無法閱讀原文的讀者,完成一種語際的交流。魯迅先生作為一位翻譯家,始終對自己的定位非常嚴格。在他早期的翻譯中,為了直接與讀者對話和交流,他大量使用"畫外音",將副文本融入正文,用以引導讀者的閱讀。本文通過關注《月界旅行》中添加的副文本,來觀察他對讀者的期待和預設,并在此基礎上分析他后期翻譯意識的轉變。

長江學術雜志要求:

{1}摘要:用第三人稱表述,寫成報道性文摘,不應有評價性詞語,不超過200字。

{2}來稿請切勿一稿多投,切勿抄襲,文責自負。

{3}注釋:將注釋按正文中出現的先后順序排列編號,用數字加圓圈標注,并集中排列在正文后。

{4}如論文屬于基金項目,需注明基金項目類別、項目名稱及編號,多個項目間以“、”分隔。格式如下:基金名稱“項目名稱”(項目編號)。

{5}文末注明聯系電話、詳細單位地址郵編。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

長江學術

CSSCI南大期刊
1-3個月下單

關注 16人評論|3人關注
相關期刊
服務與支付
国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
亚州精品在线视频 | 日本乱妇AⅤ在线观看 | 久久免费国产AⅤ网 | 日日夜夜一区二区一区二区 | 久久精品专区网 | 亚洲人成电影网站色 |