關(guān)鍵詞:納博科夫 英語(yǔ)作品 譯介 傳播 蘿莉
摘要:20世紀(jì)偉大的三語(yǔ)作家、翻譯家納博科夫,自1978年走進(jìn)中國(guó)讀者的視野,在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文分析其英語(yǔ)作品在國(guó)內(nèi)傳播的背景過程和效果,認(rèn)為納博科夫不但啟發(fā)了國(guó)內(nèi)創(chuàng)作,還豐富了漢語(yǔ)詞匯;但必須承認(rèn),中文翻譯質(zhì)量不盡如人意、選譯作品相對(duì)單一、書評(píng)推介力度不夠等因素在一定程度上也制約了傳播效果。
俄羅斯文藝雜志要求:
{1}“一”后加“、”號(hào),“l(fā)”后加“.”,(一)、(l)不加任何標(biāo)點(diǎn),‘第一”、‘首先”后面均要加“,”號(hào)。
{2}稿件需要作者修改時(shí),請(qǐng)按約定期限返回,逾期返回而又未說明者視為自動(dòng)撤稿。
{3}文稿的著作權(quán)屬于作者,作者須保證文稿為原創(chuàng)作品,必須是未在任何公開發(fā)行的正式出版物上發(fā)表過的、不存在任何侵犯他人著作權(quán)、署名爭(zhēng)議的文稿。
{4}如果來(lái)稿是由基金項(xiàng)目資助,請(qǐng)標(biāo)注項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
{5}論文可以寫200字以內(nèi)的中文摘要和3~5個(gè)關(guān)鍵詞,若論文受到省、部級(jí)以上基金項(xiàng)目支持,請(qǐng)注明基金名稱和項(xiàng)目編號(hào)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社