清末民初的澳大利亞文學翻譯

趙玉珍 河北大學外國語學院

關鍵詞:清末民初 澳大利亞文學 翻譯 通俗小說 

摘要:根據新發現的文獻資料,早在1898年,上海的英文報刊《北華捷報及最高法庭與領事館雜志》就已刊登了澳大利亞小說家蓋伊·紐厄爾·布思比的短篇小說《喬叔叔的遺產》,這是最早被介紹入中國的澳大利亞文學作品,而第一部被翻譯為中文的澳大利亞文學作品則是小說家弗格斯·休姆的偵探小說《白巾人》。根據本文的考察,清末民初共有20部澳大利亞文學作品被譯為中文,其中19部作品是被作為英美文學譯入中國的。這些譯作皆為通俗小說,包括偵探小說和言情小說。清末民初的澳大利亞文學譯作代表了澳大利亞文學中文翻譯的起源,具有一定的翻譯史意義,對早期的中澳文學交流具有開創性的意義。

國外文學雜志要求:

{1}參考文獻列出的一般應限于作者直接閱讀過的、最主要的、發表在正式出版物上的文獻。

{2}請作者嚴格遵守國家有關部門保密規定,稿件刊出后文責自負。

{3}來稿標題需簡明扼要,宜控制在20字以內,正文前務必添加中文摘要和關鍵詞。

{4}正文段落層次號一律使用阿拉伯數字(不出現前言、引言等之內的層次),頂行書寫,層次號后空一格,一級標題前空一行。

{5}結論之后,應有致謝部分,對國家科學基金、資助者或支持者、提供指導和幫助者、給予轉載和引用權的資料、圖片、文獻、研究思想和設想的所有者,表示感謝。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

國外文學

CSSCI南大期刊
1-3個月下單

關注 10人評論|2人關注
服務與支付
国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
日韩少妇AV在线不卡中文 | 亚洲欧洲日韩精品中文字幕 | 亚洲综合第一在线影视 | 玩两个丰满老熟女久久网 | 制服丝袜国产精品主 | 亚洲欧美换脸一区二区 |