Limits of Fidelity

葛浩文; 林麗君 不詳

關鍵詞:中國當代文學 蕭紅 莫言 經(jīng)典外譯 忠實 

摘要:本主旨發(fā)言探討文學翻譯,尤其關注當代中國小說翻譯。討論聚焦翻譯中的忠實,具體議題為忠實的限度。通過援引譯事譯例,就翻譯中國小說是否應當保持忠實表達自己的觀點。講者首先分享自己閱讀及翻譯現(xiàn)當代中國小說的經(jīng)驗,并對“譯文優(yōu)于或改進了原文”提出理性思考:這一說法到底是挖苦式贊美還是言之成理?接下來,講者分析飽受爭議的“創(chuàng)造性翻譯”。當人們指出或指責譯者在進行創(chuàng)造性翻譯時,他究竟想表達什么?創(chuàng)造性翻譯是違反原則的逾矩,還是為使譯文更加順暢的必要之舉?此外,講者還進一步闡釋西方讀者閱讀一部非西方國家小說時,為何傾向于將其當作原語國家的代表。發(fā)言最后回到“忠實”與“可讀性”的對立之上,呼吁譯者在面對文化交流中一直存在的單向不平等時,抵制歸化十分重要。

外語研究雜志要求:

{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應,準確譯出。一般使用第三人稱和被動式。

{2}內(nèi)容要求觀點鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對抄襲、偽造或一稿多投。

{3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當。

{4}正文引文超過100字的,應另起一段、不加引號、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。

{5}如果是基金項目,注明基金項目名稱和編號。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

外語研究

CSSCI南大期刊
1-3個月下單

關注 9人評論|3人關注
服務與支付
国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
亚洲成AV年一区二区三区 | 婷婷色五月综合久久 | 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 日本有码在线视 | 亚洲男人天堂视频在线 | 婷婷激情五月天综合 |