翻譯科學論文模板(10篇)

時間:2022-09-14 21:56:51

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇翻譯科學論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

翻譯科學論文

篇1

不同的翻譯學家對翻譯從不同角度有著不同的認識。自從翻譯研究的文化轉向以后,翻譯研究的領域由內部轉向外部,研究的視角由原文轉向譯文,研究的方法由規定轉向描寫,研究的重心由語言轉向文化、認知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學,翻譯是藝術,翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學高度探討翻譯本體問題。

中國古代農耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠。《詩經》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現了用草木的根本比喻社會人事的說法。《莊子知北游》中說“:六合為巨,未離其內;秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時,運行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據的含義。“本”還有事物的根據、根基或主體的意思。如《論語學而》中:“君子務本”。對“本”的重視,是農耕社會中哲學研究的一個特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠取諸物”“,能近取譬”是中國先哲創建的哲學范疇和建立哲學體系的基本方法。所以哲學家十分關注與身體直接相關的感受和體驗。所以“體”首先與人對自己的直接體驗有關?!抖Y記大學》中說“:心微寬體胖”。《論語微子》說“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思。《易經系辭上》有“:故神無方而易無體”。“本體”二字,很早就出現了,大量使用是在宋明理學中。其最初含義是“本來面目”“,本來狀態”。后來“本體”的含義擴展為“根本性狀”“,根本依據”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經典《大日經》中有:“一身與二身,乃至無量身,同入本體。”這里的本體已經超越了有形的事物而進入了無形之境。到宋代“本體”已經成為哲學界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態,具有最抽象最普遍的哲學范疇的基本屬性。中國哲學中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個非常關鍵的問題。道安認為,翻譯的目的正是因為人們不通異域之言,因而需要譯者傳達,使其通而曉之。由此看來,這個“本”指的是經文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達來看,“本”又可以說是包括了內容、形式及文體風格的。一“失”指經文形式的更改;二“失”指經文文體風格的改變;三、四、五失指經文內容的刪簡。可見,道安對“本”的理解遠遠超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內容、形式、風格和意義結合了起來,認為它們都是意義的組成部分。這在當時無疑是非常先進的觀點。這樣,形式、風格、內容和意義的關系構成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時代的影響,中國哲學在沒有發展到對本體有著充分認識的時候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內容、風格,抓住了翻譯的“根本”,體現了中國傳統哲學“本體”對“根本”的重視。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學之道。在中國哲學對本體有充分的認識前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解———“化境”。

“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個,而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態。無論“化境”能不能達到,“化境”就是就是翻譯的本來狀態。在中國哲學體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態。翻譯的本體是“化境”,可以說是翻譯的一種理想狀態,根本狀態,本來狀態。但從實際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識等等因素的影響,會有道安說的“五不翻,三不易”現象,“化境”很難或者根本不能實現。“五失本,三不易”從側面體現著翻譯的本體。而說翻譯是科學,翻譯是藝術,翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個方面。

認知視域下翻譯客體探究

從字對字翻譯,意對意翻譯,到動態對等,文本類類型,再到最佳關聯,翻譯的對象由最初的靜態語言現象,到重視讀者反應,到被視為跨文化交際行為,這體現著人類認知的不斷發展,由對世界(客體)的認識,深入到主體的認識,再到主體和客體之間關系的認識。翻譯活動隨著人類認知的發展不斷拓展,翻譯理論也經歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉向,認知轉向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發展到概念內容及識解能力。翻譯的客體發展過程也是人類認知發展的過程,受人類認知水平的決定,也是人類認知發展的結果。翻譯是不同語言之間的活動,各種語言有著不同的語法和特點,現有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認知本能是一樣的。隨著人類認知水平的發展和認知科學的發展,在翻譯理論呈現出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個很好的切入點。#p#分頁標題#e#

羅馬時代的“字對字”翻譯可以說是名副其實,人們用拉丁語最貼近的語法對等語替換希臘語的每一個單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當時人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關,也與當時的翻譯范圍狹窄有關。當時翻譯僅僅局限于經典著作和宗教文獻翻譯。“字對字”的翻譯方法將單個的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀的西塞羅和公元4世紀晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“字對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風格和力量。奈達將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達從語義學和語用學理論以及喬姆斯基的句法結構理論獲得啟示,并借用其中的概念和術語提出形式對等和動態對等。功能主義學者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會的社會語言和意涵問題。認知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發的心理場景的激活和能夠在最大程度上表現或刻畫該場景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內容和識解能力。

篇2

一、引言

方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準確地表達人們情感態度、思維方式及心理意識的當屬方言了。根據性質,方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因為在職業、階層、年齡、性別、文化教養等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應是地域方言和社會方言的結合體。

文學方言是“一些已進入標準語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學作品中,文學方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現的。文學作品中的方言對作品的藝術效果具有重要意義。如果說使用文學方言是真實刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學方言作為譯語則是實現完美再現原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實踐證明:只有采用文學方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且通常還有著相當重要的文體功能,具有獨特的藝術效果,比如增加作品的真實感、幫助刻畫人物、或為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各語言和文學使用方言的傳統不同,同時也由于方言本身所具有的文化內涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現。正因如此,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關于方言對譯

所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學者的肯定與支持。奈達(Nida)認為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。

國內采用方言對譯法處理文學方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強調要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運用得恰到好處,譯者成功地重構了威塞克斯美妙的自然風光,原文中刻畫鄉土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現了這種鄉土氣息,從而最大限度地實現了“功能對等”,準確地再現了原文的整體風貌,使讀者可以充分領略與原作同等的藝術魅力。郭著璋認為其譯法“不失為傳譯原文中鄉土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學翻譯中方言對譯的可行性

1.英漢文學作品中方言的對比

長期以來,英漢文學方言的使用一直存在。在文學中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學中占絕大多數。英語與漢語本身存在差異,文學作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。

與中國文學作品相比,英語文學作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學作品中方言的運用展現給讀者的是一種社會真實感,同時也增加了文學作品的藝術氣息。然而,漢語文學作品,尤其是當代文學作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學作品中涵蓋了各地區的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認可。

基于英漢文學作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。英語文學作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標準英語中的其他單詞加以區分。因此,方言與標準對等語的發音差異便隨之而出,文學作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發音形式。因此,漢語書寫中要準確表現出方言的發音是不大可能的。換言之,大多數漢語文學作品中,方言與標準語的差異主要表現在詞匯的意義上。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。

翻譯文學方言時,譯者應謹慎選擇翻譯方法,以再現其與標準語之間存在的差異。翻譯英語文學作品時,很多學者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現原文的文體特色。因此,文學作品中的方言的對譯是可取的。

2.如何提高方言對譯的可行性

方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現的韻味,但是我們仍然有必要提高方言對譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹慎選擇目標語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發音更接近標準語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補一句,“咱們也有了?!?/p>

“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c兒說哇?”(Liu,1991:134)

整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認可性。因此,文學作品中采用方言對譯時,目標語方言的選擇相當重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。

其次,方言對譯時要注意結合口語的表達。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實與原文的表達,且更易理解。若方言表述不能清晰地表達出原文中方言的隱含意義,口語化的表達更具說服力。

最后,采用方言對譯時,要恰當使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨特體現,有時在目標語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達原文的隱含意義,再現原文的藝術效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當地方言里卻有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現了原文的原始韻味,體現了真實性。

四、結語

長期以來,涉及方言的文學作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。盡管如此,兩種文學方言的使用都具備刻畫人物形象,再現原文特色的功能。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達。因此,方言對譯在文學翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進,譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻:

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學院學報,2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學出版社,1984.

篇3

全日制義務教育數學課程標準(實驗稿)在基本理念中指出:有效的數學學習活動不能單純地依賴模仿與記憶,動手實踐,自主探索與合作交流是學生學習數學的重要方式。傳統的課堂教學,導致學生學習方式單一,表現為以教為中心,以教案為本,學圍繞著教,就是你講我聽,你問我答,課堂氣氛較沉悶。為了讓學生自主探索,合作學習,獨立獲取知識,我從以下幾方面進行了嘗試。

一、創設情境,激發學生自主地學習

教學的藝術不在于傳授本領,更重要是在于激勵,喚醒,鼓舞。根據一年級學生的認知年齡特征,認知規律和生活經驗,抓住學生活動的興奮點,按學生認知的“最近發展區”,為學生提供豐富的背景材料。從學生喜歡聽的,喜歡看的實情,實物,實事入手,采用講故事,做游戲,模擬場景,比賽等形式創設生動,有趣的情境,使學生產生興趣,激發自主探索的欲望,發現問題,自主學習。如教學12—9,由具體情景引入后,先讓學生想,想不出來,就拿出學具來擺,擺明白之后再互相交流,在比較,吸收的基礎上完善自己的想法,學會計算方法。在練習的初始階段,也要強調多擺,多圈,多說,以表象來支持學生的思維。這樣讓學生動手動腦的學習,伴隨學生自身的情感成為他們自主學習的需要。數學是充滿樂趣的“學問”,在情境中學數學,是學生最感興趣的;貼近生活去學數學,是最能調動學生學習積極性的。

二、創設情景,營造與人合作的學習氛圍。

合作是人類社會賴以生存和發展的重要動力。學會共同學習、生活,培養在人類活動中的參與合作精神是教學中改變學生學習方式的重要的一環。在一年級課堂教學中,建立合作學習機制,營造和諧輕松的學習氛圍,改變傳統單一的交流形式,變“雙向交流”為“多向交流”,使學生感到自由,輕松,學生成為交流的主體。

教學片段:得數是10的加法

師:同學們想不想分蘋果比賽?

教師提要求:

A、每4個人一組(每組一捆“小棒”)同學之間要合作,一個同學負責分,兩個同學分別說怎樣分兩堆,一個負責記錄。

B、把10個蘋果分成兩堆,有幾種方法?

師:請同學們按小組匯報的情況。

52431

58679

師:我們把10個蘋果分成9和1,你想到什么算式?10分成8和2,你想到了什么算式?

請同學們在小組里說一說。

在這一過程中,學生的主體地位得到了尊重,每個學生都有機會參與討論,在討論中,可以自己發表見解,將自己的想法,告訴其他的同學,傾聽其他同學的意見。如:上述學生在小組討論時,有的學生說我想到了:9+1=10,10—9=1。馬上有學生補充說:還有1+9=10,10—1=9;接著學生七嘴八舌地說想到:8+2=10,2+8=10。老師接著問通過這些算式,你還想到什么算式?學生說:想到10+0=10,又有學生說,想到10—10=0,還有0+10=10。這種合作學習,增加了信息交流量,豐富了自己的見解。被同伴認可,一次認可就是一次成功。成功可使學生產生自信,學生獲得自信,自我肯定等一系列的情感體驗。這種良好的情感體驗的不斷實現,能激起學生強烈的內在學習動力。

三、創設情境,讓學生發現問題

“問題是數學的心臟”。有了問題,思維才有方向;有了問題,思維才有動力。民主和諧的教學氛圍是學生積極主動發揮的前提,根據一年級學生正處于學習啟蒙階段的特點,我在教學時有意識創設問題情境,引導和培養學生的問題情境中去發現問題。

教學片段:操場上(一)

師:同學們你們喜歡玩嗎?你最喜歡什么運動?

生:我喜歡羽毛球;我喜歡體操;我喜歡跑步;我喜歡足球。

師:同學們的興趣愛好真廣泛,現在我們到操場上去看一看,這些同學在干什么?

(出示場景圖,并揭示課題:“操場上”)

師:根據這幅圖,你想提出什么問題?

生:A男生有()人;B女生有()人;C一共有()人;D男生比女生多()人;E女生比男生少()人;F是女生多還是男生多?G帶帽子比不帶帽子的少()人……

沒有牛頓對落地蘋果觀察和發現,如何產生“萬有引力”定律,沒有阿基米德在浴缸洗澡的體驗和發現,也不會有對浮力的認識。這些都是從發現問題開始的,讓學生在問題情境中去發現問題,提出他們想提的問題,提出他們感興趣的問題。問題情境是促進學生建構良好認知結構的推動力,同時也是引導學生自主學習的重要方式。

四、以人的發展為本,給學生留下學習與探索的時空

陽光雨露禾苗壯。就像生命離不開水,離不開陽光和空氣,學生的學習不能沒有時間和空間。留足思維的時空,讓學生自由的發展,想象就能張開翅膀,在學習的藍天翱翔。課堂教學不該由教師主宰,應以學生為本,以學生為中心,創造一個有利于學生主動發展的時間和空間。教師要給學生提供豐富、直觀的背景材料,構建解決問題的模型,如教學片段:操場上(二)

師:大家提出了這么多問題,你們會解答嗎?你是怎樣解答的?把你的方法在小組里跟同學說一說。

師:一共有()人,這個問題,哪個小組來回答?

生:一共有10人。

師:你們是怎樣想的?把你們的想法告訴大家。

生:我們這組是把男生的人數和女生的人數加起來的8+2=10。

師:男生比女生多()人,這個問題哪個小組來回答?

生:男生比女生多6人。

師:你們是怎樣想的?能把你們的想法說給全班同學聽嗎?

生:我們是一個男生對一個女生,剩下的就是多的。

生:從圖中這兩個男生和這兩個女生一比,剩下就是6個男生。

生:我們是算出來的,男生有8人,女生有2人,8—2=6。

生:我們是比出來的,8比2多6個。

生:女生人數只有男生中的一部分,一看就知道男生比女生多6人。

波利亞指出:“學習任何知識的最佳途徑是由自己去發現,因為這種發現理解最深,也最容易掌握其中的內在規律,性質和聯系。”對知識而言,把學習和探索的時空留給學生,讓學生在學習中享受樂趣,同學,教師成為交流學習的親密伙伴,使數學課堂成為學生的天地。在課堂上,學生通過實踐活動,小組合作,簡單數據調查和游戲活動等多種形式,自主地積累知識,獲得信息,解決問題,培養能力。

課堂教學改革呈現出一派繁榮的景象,這是相當可喜的。但是,認真審視一下我們的課堂教學,也有一些現象值得我們深思。

1、學習方式提倡“探究式”,還要不要“接受式”

我們知道,學習方式的選擇應用,要受到教學內容,學生水平,個性特點等多種因素的制約。并不是所有的學習內容都適合讓學生通過探究去解決,“探究式”適合智力好,主動性強的學生,而學生的智力發展,知識水平不平衡是客觀現實,如果一味地追求“探究”,就會嚴重脫離一些學生的實際,挫傷他們的積極性。學生個性不同,所以,“探究”也好,“接受”也罷,適合學生個體特點的學習方式才是有效的。如果我們教師不顧實際,對于明明是簡單而不需探究的,或者學生沒有能力探究的的那些知識,也去搞形式,追求探究的“時髦”,那可能會事倍功半,得不償失。

2、教學注重“過程”,還要不要“結果”

教學“重過程”也已成為廣大教育工作者的共識。但是,隨之而來,又一種聲音似乎越來越流行,認為知識已經不重要了,重要的是掌握獲取知識的方法。我們應當做的是改變過去輕“過程”甚至無“過程”的現象,不僅使學生“孤零零地掌握,記憶,再現”知識,而且是學生弄清知識發生過程的“來龍去脈”,促使學生深入地“理解,重構,質疑,批判”知識。“結果”與“過程”并非是對立的關系,而是一種統一的關系。

篇4

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-03-0226-01

一、學生課堂提問

1.學生課堂提問的界定

課堂提問是師生之間產生相互作用的重要形式和表現,也是師生雙方信息交流和情感溝通的重要方法,還是促使學生進行自主性學習與創造性學習的主要手段。課堂提問效用的發揮直接影響著課堂教學目標的達成與課堂教學質量的高低,更重要的是它關乎著學生在課堂上的獲益程度。從課堂提問的種類這一角度出發,學生課堂提問也是其中之一。因為此類研究甚少,所以此處無法對學生課堂提問進行定義。但是從“提問是試圖引出言語反應的一種狀態”。這一定義中,筆者將學生課堂提問理解為學生在課堂教學活動中,通過思維所引出的一種主動提問的學習行為方式。

2.學生課堂提問的重要性

新課改中提到:“學習是一項參與性的活動。學生學習的方式是實踐,不斷實踐,直到學習成為他們的第二本性為止?!比欢ㄟ^觀察可發現,學生在課堂上幾乎是有問難提。因此,我們應尊重學生在課堂上的主體地位,將疑問的權利還給學生,充分地意識到學生課堂提問的重要性。

培根曾說過:“如果你從肯定開始,必將以問題告終;如果從問題開始,則將以肯定結束?!睈垡蛩固梗瑒t在更高的境界上闡述了此觀點:“提出一個問題往往比解決一個問題更重要,因為解決一個問題也許僅是一個數學上的或是實驗上的技能而已,而提出新的問題、新的可能性,從新的角度去看舊的問題,卻需要有創造性的想象力,而且標志科學的真正進步。”質疑問難,是探究學習的一種方式,也是陶行知先生一貫的治學準則。學生能因疑生問因問生思,有利于培養學生創新精神和創造能力。因此,在教學過程中鼓勵學生進行課堂提問,培養學生勤于思考、敢于提問的精神是非常必要的。

其次,學生課堂提問能有效提高教師的授課能力。從傳統教學模式上看,課堂傾向于師問生答這一提問模式。但是,在這樣的課堂中,不僅學生的提問意識愈發減少,學習方式逐漸走向被動;教師所應具備的課堂應對能力也會逐漸下降,這樣的課堂提問模式成為了教師教而不思的溫床。對此,學生課堂提問無疑是一劑良藥,可以激發教師的斗志,加強教師的應對能力,增加教師的知識量。因此,學生課堂提問的重要性不僅在于學生本身,也在于教師。

二、教師反饋

1.教師反饋的意義

教師反饋是指在課堂教學情境中,教師采用語言、非語言等形式對來源于學生的信息作出回應的教學方式。在課堂上,教師反饋占用的時間極少,但教師反饋的意義卻很大。從反饋的對象來思考,教師的反饋讓學生可在提問后,體驗成功增加學生的自信心,使學生感到教師給予的尊重。此外,教師的反饋還可激發學生求知欲,促使同學開拓思維。在此過程,學生不僅在能力上有所提高。從反饋的主體來思考,教師的反饋也讓教師本人獲益匪淺。一方面,教師可以因為學生的課堂提問,構建更為縝密、龐大的知識體系,提高授課水平,利于教師的職業成長,并增加教師的自信心。另一方面,教師的反饋有利于創建融洽的教學氛圍。

2.教師反饋的方法

常見的教師反饋方法:

(1)拒絕反饋:教師,尤其是“新手”教師經常擔心課堂計劃完不成,便通過此法來保證授課進度。但這樣會極大挫傷學生提問的積極性,甚至讓學生的問題意識、思辨精神不復存在。

(2)搪塞反饋:大部分教師都會盡量避免使用拒絕反饋,而選擇搪塞。出現此種回答,不僅是因為教師擔心課程進展被打亂,還因為教師本身對該問題不夠清晰明,為了掩蓋自己知識儲備的不足,就會用一些模棱兩可的推辭、簡單重復或是無意義的“贊揚”搪塞學生,導致學生一頭霧水,不知所措。

(3)課后反饋:許多老師在遇到學生的提問后會誠懇而簡潔地回答,這樣不僅可以保證課程的進度,也給學生以提問的成就感,激發學生的提問意識。但這種反饋會使學生在此過程中依賴于教師,進入被動學習狀態。

篇5

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學的現代語言學教授,主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學,是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯系實際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導向的語義翻譯和以讀者為導向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導翻譯教學和翻譯實踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認為,“語言的主要功能為表達型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能?!备鶕Z言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結構及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎上盡可能準確地再現原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應,力求達到與原文文本接近的效應,這就要求譯者重新組織語言結構。力求達到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實際翻譯中要根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機的結合起來才能更好的指導翻譯實踐活動。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用

紐馬克指出,表達型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習語或者個人方言構成了這類文本的表達要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標語句法和語義結構許可的范圍內,盡可能準確地再現原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點,認為在表達型為主的文本中“譯者應該忠實于藝術家,必須盡可能地再現原作”因此,針對典型的文學語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達型文本中,怎么樣運用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達型文本的翻譯中,譯者應該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨特的形容詞;超出常規的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術語),這些常常是作者個人習語的標志……這些個人成分是表達型文本的‘表達要素’的一部分,譯者不應該在譯文中將他們進行規范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規。請看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與海》?!独先伺c海》是西方經典的文學名著,具有強烈的宗教色彩,書中援引了不少關于基督受難的細節,作者有意識把老人比作成基督的化身,來強調老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗爭精神。綜上所述,該例文以表達功能為主,屬于紐馬克分類中的表達型文本。根據紐馬克的建議應采用語義翻譯的方法,即譯者應努力再現作者在語篇各層面所創造的意蘊,不僅應盡量保留原文的各種傳情達意的手段,而且要調動各種文學詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達同樣的意蘊,給他們帶來同樣的感動和美的感受。

張愛玲譯文:

“耶穌知道它不會走的。”

“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實彰顯《老人與海》中體現的基督教精神,原汁原味地再現了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導下,該譯文成為同樣具有表達功能的文本,實現了原文的表達功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學的指導作用可見一斑。

結語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權威性言論和非權威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導我們的翻譯教學和翻譯研究有著重要的意義。

篇6

隨著藥學服務理念的提出,負責藥品使用的藥學工作模式,即醫院和社會藥房的藥師工作內容發生了重大變革。藥師們不再只是發揮簡單的調劑職能,實際上藥師在監測藥物治療中發揮著越來越多的作用,尤其在藥物不良反應事件的監測和報告上發揮作用。這一變革對藥學專業教學內容和模式產生了新的需求。特別是畢業前實習階段的教學關系到藥學教育改革的成效。

藥學本科畢業生面向藥品的政府管理、生產、流通、使用環節,隨著社會的發展,其它非公有制醫療機構及藥學相關行業如健康、保健、康復、咨詢、保險業等崗位也成為藥學畢業生就業的領域。據不完全統計[2],1994年-1998年全國藥學專業的本科畢業生,只有10%的留校或者繼續深造,8%的在科研院所和藥品檢驗所,有高達36%的畢業生到醫院藥房工作,19%的在制藥企業,10%在醫藥流通企業。1999年和2000年到醫院藥房工作的畢業生比例有所下降,為24%左右,制藥企業上升至28%,醫藥流通企業14%,留校或者繼續深造仍占11%??梢姳究飘厴I生在醫院藥房工作的比例較大。如何規范新形勢下藥學本科生在醫院藥房的實習流程,培養出能勝任藥品使用崗位工作的合格人才成為當務之急。

一、全面了解工作流程

在我國現行的職稱評審體系中,本科生畢業后工作1年即可參加考試,考試通過后可獲藥師資格。因此,本科生在實習階段應該對醫院藥材科有全面的了解并且熟悉工作流程。在工作1年后才能達到藥師的要求和能力。按醫療機構的藥師應具備的能力的要求[3],實習期間應該達到的目的有以下幾點:熟悉門診、急診病區藥房、藥學信息與藥品咨詢服務等部門的職責、工作內容、工作程序和各崗位職責。初步掌握藥品采購、供應管理等程序和技術要求;品、、醫療用毒性藥品管理;藥學信息與藥品咨詢服務等。了解腸道外營養液和危害藥物靜脈用藥調配室崗位職責;常用藥品的通用名稱、藥理作用、臨床應用、用法用量及注意事項;常用有效期藥品的管理;藥品分類管理的原理與相關政策規定;醫院一般常用制劑的配制,主要設備;合理用藥原理和安全性監測方法,初步懂得用藥失誤的預防;初步了解臨床藥物治療方案設計與評價的能力;個體化給藥方案;臨床藥動學與生物利用度研究;具有對藥物進行調研與分析,提出改進意見的知識。

二、合理安排實習時間

我校藥學院實習時間從1月份開始,5月份結束,除去春節放假,論文答辯等,共計15周實習時間。還有一些學校從11月份開始到第二年的3月結束,除去春節放假,共計14周,余下的時間用于找工作。在80~90年代藥學本科生實習時間一般為1年,現在各個學校的安排不盡相同。作者在實際帶教中發現,本科生實習時間應為1年,實際上最后1年的下學期大多數學生要找工作,找到工作后某些用人單位要求到本單位實習,有相當一部分學生需要轉實習點,要留一部份時間給學生自由支配。因此,有效實習時間大約24周,學生才能了解藥房所有工作。

三、建立規范的實習流程

3.1滲透職業道德教育。

第1天進行職業、職業道德教育,這方面的內容在課堂上接觸較少,沒有專門的講解。在帶教實習中發現,學生對于今后的工作去向,工作涵蓋的內容沒有一個總體的概念,對于自己的愛好以及今后的發展方向非常模糊,沒有真正地理解藥房的工作性質,看不起藥房工作等。因此,我們安排4個學時進行工作方向的講解。

職業道德在實習階段應該涉及,這些東西不學習,學生一般沒有警戒線,在日后的工作中在人事關系以及醫患關系的處理上會出現偏差。我院的藥學部規模較大,藥學專業的大部分內容都有涉及。我們編制了包括藥學科研,藥品生產、供應,藥房工作四個部分的職業道德規范文件,給學生進行集中講解4個學時。

3.2全面了解實習內容。

第1~5周,5周時間主要是了解整個藥材科的工作情況。分別到門診、病房藥房,藥庫,藥檢,制劑室各個部門進行輪轉,每個部門約1周。在各個部門熟悉相關法律、法規、行業標準、各個部門的規章制度等。了解日常工作情況,流程。在帶教老師的安排下進行一些雜務工作,以幫助熟悉部門的工作內容。

3.3加強深度實習。

第6~13周,經過上一階段的實習,學生對藥物制劑、檢驗、供應以及藥品使用的過程有了了解。我們根據學生的愛好結合今后的工作方向,學生自己選擇本階段的實習部門。門診、病房藥房實習進度:第6周,了解處方、醫囑管理程序,繼續熟悉藥品名稱及閱讀藥品說明書。第7、8周,跟隨帶教老師調配處方、擺藥。第9周,跟隨急診窗口帶教老師學習處理日常事務以及毒麻的管理第10周,跟隨藥師進行處方分析,學習審核處方。第11周,跟隨藥師窗口發藥,學習對患者的用藥指導。第12、13周,收集藥房日常工作以及對出現問題的記錄和相關數據,為下階段的總結做準備。藥房相關的選題包括很多內容,比如:藥品不良反應如何收集、分析;藥品庫存管理;退藥分析及對策;處方常見錯誤分析等。

制劑室實習進度:第6周,熟悉藥品GMP管理程序及要求。第7、8周,跟隨帶教老師配制外用制劑。第9、10周,跟隨帶教老師配制口服制劑。第11、12周,跟隨帶教老師制備中藥制劑。第13周,熟悉常用技術操作規程、崗位職責,填寫各種登記表格,了解醫院制劑主要設備的工作原理、操作與養護。藥檢室實習進度:第6周,熟悉藥典中各種制劑通則要求。第7周,跟隨帶教老師按制劑通則檢測制劑、原料。

第8、9周,跟隨帶教老師學習中藥材薄層鑒別方法。第10周,跟隨帶教老師學習藥品含量紫外測定方法。第11周,跟隨帶教老師學習藥品含量高效液相測定方法。第12、13周,跟隨帶教老師學習藥品含量高效液相測定方法的建立。

實驗室實習進度:在實驗室是從事科學研究的部門,一般是有科研課題的帶教老師指導學生進行課題的部分研究。帶教老師應該選擇課題中的基礎部分,帶學生一起從實驗設計開始,實驗材料的準備,開始實驗,實驗記錄的書寫,數據的整理,數據統計,總結,撰寫論文。實驗內容應盡量簡單,在規定時間內能夠完成,以便學生對整個科學研究的過程有系統了解。

3.4實結。

第14~15周,總結實習內容,寫出相應的論文。

四、小結

4.1實習中灌輸本科生從事基礎工作的思想。

隨著我國高等教育的發展,本科教育的逐漸普及,本科畢業生也越來越多,80、90年代一些本應由本科畢業生從事的基礎工作由于沒有足夠的人員而不能滿足需求。雖然未經過學歷教育的人員培訓后也能上崗從事這部分工作,但是在基礎工作中發現問題,具有研究問題的思路和采取行動上有所欠缺,而且在遵守規范上,如果不能理解規范的意義,依從性相對會差一些,這些能力只能在實習中培養,從基層工作中發現問題,尋找解決問題的方法,逐漸自我發展。

4.2帶教的方法應多樣化。

實習的帶教必須有一定的形式,否則實習生變成了打雜工,學習階段的基礎知識沒有在實習中使用,實習中又沒有學到新的知識。實習的學習形式可以多樣,如:基于問題導向教學法,設計工作中常見的問題,引導學生尋找解決辦法。小組情景討論方式,模擬進行病例的藥物治療,設計病例,選擇使用的藥品。

按照上述流程我科培養了3屆畢業生,在培養過程中對流程進行了不斷的修訂。由于社會的發展,行業的規范,消費者需求的轉變,對從業人員工作能力的需求不斷改變,本科教育也要隨之轉變,特別是實習階段是對所從事行業的基本素質和能力的培養,應給予足夠的重視,要規范化。

參考文獻:

[1]黃佳,趙志剛,王孝榮。2003年美國醫院藥師協會醫院藥學監護全國調查:監測和患者教育[J].中國醫院藥學雜志,2007;27(9):1298.

篇7

一、“功能主義”翻譯理論應用于德漢科技翻譯教學的可能

德國“功能主義”翻譯學派發端于上世紀70年代德國女學者萊斯(K. Reiss)提出的基于文本類型學的翻譯策略甄選法,經萊斯的合作者、美因茨大學翻譯學教授弗米爾(H.J. Vermeer)的“翻譯目的論”及女學者曼塔利(J. Holz-M ntt ri)的“翻譯行為論”發展為比較成熟的體系,又通過譯員培訓專家諾德(C. Nord)以英語撰寫的理論總結及大量教材在世界范圍內引發了強烈反響。顧名思義,“功能主義”翻譯學派格外重視對翻譯文本在目的語境中“功能”(或曰“目的”)的研究,認為這一功能的順利實現比孤立地忠實反映源文本意圖或形式更為重要。在這一流派看來,譯文雖需與源文本關聯協調,但其自身也可在特定語境中具備獨立功能,在一定程度上脫離“神圣原文”的束縛。據此,“功能主義”翻譯學派將確立目的文本的功能排在了翻譯工作的首位,把與客戶(翻譯任務委托者)的溝通視為譯者工作的基礎及出發點。

“功能主義”理論因其倡導者皆有長期譯者培訓經驗而與翻譯教學結合緊密,操作性較強

。西方研究者普遍認為,該理論對文本功能及類型的劃分有過分簡化之嫌,因此在文學翻譯領域適用性有限。但是對于各類功能較為單一、文體特征顯著的應用文,“功能主義”卻能提供十分有效的翻譯指導,所以尤其適合成為特定專業領域譯者培訓的理論依據。

“德漢科技翻譯”在我國應用技術類本科院校德語系中主要被定為高年級學生的限制類選修課,其授課目標通常為提升學生的技術翻譯水平,培養服務于特定行業的譯員。但這門課的其實際授課效果卻往往與預設目標相去甚遠,個中原因較為復雜。除了新編教材相對匱乏、學生語言能力及科普常識都較薄弱之外,落后的教學模式也對“德漢科技翻譯”的授課效果制約頗多。據筆者觀察,一部分翻譯教師沿襲了始于詞句講解,終于作業評價的傳統教學法,授課形式與“高級德語”或“德語閱讀”無異,只介紹微觀的詞類、句型翻譯策略,不推廣宏觀的語篇、讀者接受及跨文化交際視角,向學生傳授的翻譯法跟企事業單位中譯者的工作嚴重脫節,不利于學生畢業后融入職場。有鑒于此,筆者認為有必要在德漢科技翻譯教學中采取實踐性極強的“功能主義”理論,除了培養單純的語言應用能力外,也將對文本分析、文本編輯、客戶溝通等實用能力的訓練整合進授課內容。

“功能主義”理論在大學德漢科技翻譯教學中的應用可能性主要基于以下兩點:一、學術界十分認可功能主義對實用文本翻譯的指導,而常見的科技文獻基本全部屬于實用文本;二、功能主義強調翻譯目的的確定性及翻譯情境的真實性,而開設“德漢科技翻譯”課程的大學基本都具有一定行業背景,因此可以為課堂練習提供大量真實且新鮮的翻譯材料,還能一并附上翻譯委托人及譯文使用者的要求,有利于教師在課堂內模擬譯者的實際工作環境。同時也可邀請校內“雙師型”技術人員(非語言教師)從可用性、合規范性等角度點評學生作業,使譯文的評判標準包含更多的語外因素。

以下,筆者將主要從文本分析角度介紹“功能主義”理論在德漢科技翻譯教學中的具體應用。

二、“功能主義”文本分析簡介

篇8

任何時候,我們都不能放棄中文期刊,我們要接力。有13億人的巨型國家,有如此之多的社會科學研究人員,又有如此之多需要研究的問題,中國社會科學怎么可能不進步?中文期刊發表的論文質量怎么可能不提高呢?

之所以要對中文期刊有信心,要接力,而不是讓中國社會科學走出去,還有更重要的理由。以現在西方一流社會科學期刊為平臺,借用成熟的西方社會科學期刊的規范評審發表,既訓練中國社會科學研究,提升質量,又甄別出研究水平高下,還國際化了,一舉多得?,F在的問題是,西方社會科學期刊是非中文的,在非母語情況下寫作,對中國社會科學研究有挑戰,而且用英語發表,其讀者遠不如中文讀者多。

更重要的是,社會科學不同于自然科學,其研究往往具有強烈的民族性、地域性和時代性。以美國為主的西方社會科學所要研究的問題,大都是西方的時代問題、地域問題。社會科學也不像自然科學一樣中立,往往有強烈的價值預設甚至階級立場。西方社會科學是在西方現代化的歷史中,從西方利益的國際秩序視角下形成的,社會科學的問題設定、論證方式、興趣選擇都與西方社會所處時空條件緊密相關。中國是一個有文明悠久、疆域遼闊、人口眾多的發展中大國,與西方的時空條件和發展階段差異極大。當前中國社會科學必須要回答中國的時代問題,而這些西方社會科學界可能根本不感興趣,相反,西方社會科學正在研究的焦點話題可能與中國時代需要沒有關系。這個時候,若以西方社會科學期刊發表的論文作為衡量中國社會科學研究水平的標準,中國這個巨型國家的社會科學話語權就會嚴重脫離當下的時代,甚至淪為西方話語的應聲蟲。

因此,衡量中國社會科學研究質量的標準只能來自中文社會科學期刊。中文社會科學期刊已經有了好的起點,有了自己的問題意識,自然會有大量杰出的社會科學家接力提升中文社會科學論文的質量。中文社會科學期刊研究的問題是我們自己的,是有中國主體性的,是在服務于中國13億人民的。

篇9

一、引言

 

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續性。這里涉及到美學取向的問題。

 

美學,是一門古老而又年輕的學科。18 世紀德國啟蒙思想家和美學家鮑姆加登的《美學》出版,標志著美學作為一門獨立的學科正式問世,而使美學成為博大精深體系的則是康德、黑格爾創立的德國古典美學。美學得到了較大發展并很快被引入哲學、倫理學、心理學、文藝理論等學科,最近又成為研究語言和翻譯的學者所關注的焦點,為語言學和翻譯學開辟了新的研究領域。一般認為文學翻譯運用的是形象思維方式,語言要求豐富生動、形象具體,因而在遣詞造句方面倍加斟酌,以期下筆如神,達到“煽情”的目的,而科技文章則要求客觀準確地反映事物,因而要求使用的語言明白而簡練,要盡量避免使用修辭語或辭格。這也是基本得到認可的文學翻譯與科技翻譯在遣詞造句方面的分野。然而,這種對科技文章語言運用問題的理解不能不說是片面的。Alastair Fonler在他的《文學的種類》一書中指出,如果科學論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學內容被認為過時的時候,該論文也就走向了墳墓。因此他提倡科技工作者在撰寫論文時不僅要考慮其科學價值,同時也要考慮非科學的因素,即科技論文不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經,無文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會發現。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。

 

二、漢藏科技翻譯的美學體現

 

翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現在:

 

(一)精確性

 

科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關聯多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象??萍夹g語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術語的恰當使用既可增加內容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內容,由此烘托出書卷的權威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skul vod”、“reg brd”很明顯,這些術語的翻譯體現了漢藏科技翻譯中的精確性。

 

(二)整齊性

 

科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結構。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結構。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結構。如:直線運動‘“drng thik vkul skyod”、大氣壓譯“rlung khhs chen mo”。

 

(三)簡約性

 

科技文章中有一個重要的句法現象,那就是名詞化結構的廣泛運用。名詞化使句子變為名詞短語,這種轉換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現科技概念的客觀性,二是可以避免結構臃腫。

 

(四)有序性

 

一般來說,科技文章修辭的規律性較之于文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規律可循,呈現出一種有序美。

 

(五)整體性

 

科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應關系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫的主題和內容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。

 

三、結論

 

篇10

1、引言

在全球化的大背景下,科技高速發展,中外經濟技術交流與合作也日益頻繁,人們需要更快捷準確地共享最新的科技信息,社會對科技文獻的翻譯無論從數量上還是質量上都提出了更高的要求??萍嘉墨I的內容涉及各個領域,每種文獻的寫作目的和讀者對象也不盡相同,在翻譯的過程中,以目的論為指導可使譯文在語言風格、術語運用等方面盡可能地符合原文的文體和專業特點。

2、目的論簡介

20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。功能派翻譯理論的提出者凱瑟琳娜·萊斯認為,理想的翻譯應該是綜合際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯文的功能特征。在功能翻譯理論的基礎上,漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。

目的論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,主張在翻譯過程中遵循三原則,即目的法則、連貫原則、忠實原則。弗米爾認為翻譯是一種轉換、一種行為,而任何行為都有一個目的,因此,翻譯活動應遵循的首要法則是目的法則,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程的行為。連貫原則,即語內連貫,要求譯文內部必須是通順連貫的,譯文讀者能夠根據上下文理解譯文的意思。忠實原則,指原文與譯文之間應實現語際連貫,譯文忠實與原文,風格保持一致,讀者接收到的感受相同。忠實的程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。按照以上三原則,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略。目的論中的首要法則是“目的法則”,翻譯的目的不同,翻譯時所采用的策略、方法也不同。

3、科技文獻特點及其在目的論指導下的翻譯

3.1、科技文獻的文本特點及其翻譯

在翻譯科技文獻時,實現原文和譯文的目的對等,要明確文獻的讀者群,遵循功能目的論的指導原則——目的原則,連貫原則,忠實原則,以信息等值、讀者閱讀效果相同為宗旨,按照原文的文本功能進行翻譯,力求達到語際間連貫和語內連貫。

科技文獻按照文本的正式程度,可大致分為三類:科學論文、科普文章、技術文本。科學論文的讀者對象是學科領域內的專家,正式程度較高,文體較為嚴肅。科普文章的讀者對像是普通群眾,該類文章文風通俗,正式程度較低,有時會使用比喻等修辭手法以達到通俗易懂的目的。技術文本的讀者群更加廣泛,使用也更加普遍,例如維修手冊、產品說明書、技術協議書等,此類文章內容言簡意賅??萍挤g作為應用翻譯的分支,從原文到譯文的轉換過程中,譯者應注意目標讀者的地位、態度和需要,根據翻譯目的,采取相應的翻譯策略。

3.2、科技文獻句子特點及其翻譯

翻譯過程中,注意英語和漢語句法結構上的差異。漢譯英時,要分析句子間的相互關系,選用適當的銜接語以體現句子或段落結構內在邏輯關系,以符合英文句子注重形合的表達習慣。英譯漢時也要靈活處理銜接詞,漢語注重意合,不用過多的銜接詞也能表現句子間的關系,翻譯時應注意調整,以使文章結構清晰,避免冗長累贅。例如,牛頓第二定律的一個推論:all freely falling bodies descend from the same height in equal time.譯文1:一切自由落體,降落高度相同,則降落時間相等;譯文2:一切自由降落的物體,從同樣的高度,以相等的時間下降。譯文1和譯文2講述的概念相同,但是就科技語體而言,譯文1更具專業性,清晰明了,具有說服力,而譯文2冗余字多,讀來別扭,更像白話。

科技文獻在句式的處理上應當嚴謹,中文句式和英文句式存在較大差異,為使譯文符合譯文讀者的習慣,句式的轉換成為必然。英文科技文獻中不可避免的存在邏輯性強、結構嚴謹的長難句,這些句子修飾、限定和附加成分多,在英譯漢時應注意采取適當的翻譯方法。分譯法是英譯漢常用的策略,翻譯英文句子,譯者有時需要對原句做出較大的調整以符合中文的行文特點。例如將原文含有的較長定語從句、同位語從句以及較多修飾語的長句進行拆分,譯成中文的幾個語言單位。中文科技文獻應多采用短句,以更清楚的表達科技內容,利于中文讀者接受。而漢譯英時應注意使用合譯法,即將原文的幾個語言單位的意義加以整合,用一個單位進行表述。此外,在句法方面,由于被動句式更能準確地描述事物、表達客觀事實,科技英語文獻中存在大量的被動語態句式,而在漢語中,更多時候使用的是主動語態,英譯漢,就要注意將英文被動句譯成漢語的主動句、無主句、判斷句等。

3.3、科技文獻詞匯特點及其翻譯

科技文獻包含表示特定學科領域內概念和事物的專門用語,即科技詞匯??萍加⒄Z的措辭簡明嚴謹,用詞規范準確。科技詞匯的特點有:精準性、專業性、書面性、簡潔性、客觀性。精準性表現在隨著科技的發展,針對性極強的專業性科技詞匯層出不窮,翻譯專業性強的文獻就必須了解該領域的專業術語,例如hydroxide氫氧化物,diode二極管,isotope同位素等科技詞匯。在進行翻譯時,為使語言精準就必須使用約定俗稱的精確詞匯。專業性表現在用一個專業詞匯來表示特定的事物或概念,并且對于不同的學科而言常有不同的含義,例如“引洪漫地”在林學中應譯作“irrigation with torrential flood”,而在土壤學中應譯作“flood warping irrigation”。為使精確性得到很好地發揮,各語言都逐漸形成了一套基礎科學詞匯和專業技術術語。書面性表現在科技英語多用正式動詞取代短語動詞,正式動詞更能滿足科技的客觀性,例如在正式英語中表達“由……組成”時用consist of替代be made up of,“消耗”使用consume替代use up, “吸收”使用absorb 替代take in,“轉變”使用convert代替change。在進行科技文獻漢譯英時應使用正式動詞。簡潔性指科技詞匯通常采用規范正式并且簡明扼要的詞匯,例如科技詞匯中常包含縮略語,如地質英語縮略語中I表示電流(electric current),DELP(Dynamic and Evolution of the Lithosphere Project)表示巖石圈動力學及演化計劃,MF(Method of Multidimensional Fields)表示多維場法。這些縮略詞在地質學科內是通用的,專業人士交流使用這些詞語,可以使表達更簡潔。然而在翻譯這些縮略詞時應注意譯文的讀者群,如果是科普類文章,專業性過強的縮略語則應按照專業含義進行翻譯,恢復其詞組全稱??陀^性,不言而喻,科技文獻向世人傳達客觀的自然科學現象,要求形式與內容相一致,盡可能排除模棱兩可、語焉不詳的用詞和表述。

3.4、譯者的主觀能動性

科技文獻大多表達客觀事實,邏輯性強,結構嚴謹,信息含量高,措辭精確,言簡意賅。目的論強調譯者的主觀能動性,為提高科技文獻的翻譯質量,譯者需了解原文所屬專業領域的基本知識,文獻探討的有關技術內容。專業知識對于科技翻譯的質量有巨大影響,文學翻譯需要文字功底,科技翻譯則需要專業知識;翻譯過程中,應查閱專業工具書,參考權威的中英文詞匯對照表;借助綜合類工具書時,應抱以嚴謹的態度,耐心地找出與相關專業最恰當的釋義;文獻中無法確定的地方,要向原文作者或業界前輩請教,翻譯完成后,請業界專家審稿。值得一提的是,譯者在翻譯過程中應注意區別科技文獻中的某些詞語與日常生活詞匯的差別。例如monkey一詞,在科技文獻中有“活動扳手,起重機小車”的含義;culture用于醫學文獻中,則應譯作“細菌培養”??萍嘉墨I翻譯工作者應注意日常所見詞語可能擁有的科技含義,遇到模棱兩可的詞語一定要仔細斟酌,聯系上下文,充分考慮專業領域的知識背景。

4、結束語

功能目的論強調譯者的主觀能動性,該理論認為譯者的素養決定翻譯作品的質量,作為一名科技文獻的譯者不但要具備良好的中英文功底,還要懂得大量的科技專業知識。在翻譯科技文獻時,以目的論為指導,根據科技文獻的特點及目的,采取相應的翻譯策略,力圖使譯作盡量忠實于原文。

參考文獻:

[1]陳權,王麗娟.科技英語[M].北京:中國鐵道出版社[M].2006.

[2]王恒.地質英語縮略語的特點及翻譯[J].北京:中國科技翻譯.2011,11.

[3]張沉香.林業科技翻譯芻議[J].北京:中國科技翻譯.2009,2.

国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
中文字幕精品一区二区精品 | 亚洲日韩欧美一区二区三四区 | 狼人青草久久网伊人 | 亚洲日韩欧美国产动漫综合 | 中文字字幕在线无线码 | 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线 久夜色精品国产噜噜 |