日本飲食文化日語論文模板(10篇)

時間:2023-03-01 16:36:59

導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇日本飲食文化日語論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

日本飲食文化日語論文

篇1

一、日語教育存在的問題

一直以來我們的日語教育,尤其是基礎階段的教育更重視對日語語言系統本身的教授,強調對詞匯意思的記憶,句型的反復替換以及造句等練習,語法知識的掌握。說到文化,大多是開設《日本文化》,《日本社會》等專門課程,把文化教學看作提高學生日語語言能力的輔助課程。給學生的是大量籠統的、概括性的文化知識。其教學方法是將大量知識性信息通過聽讀方式介紹給學生的灌輸法或進行對比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識來傳授和學習,而忽視了日語使用時的一些交際文化。言語能力實際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學生能在交流中很好地運用日語,就不但要使他們掌握日語的基本構造,還必須掌握日本人的社會人際關系、價值觀、禁忌,等等,也就是說不僅要教給學生日語文法知識,更重要的是要讓他們了解在日本社會中日語的真實地使用狀況。傳統教授模式的缺點就在于學生徒有很好的語言功底,但缺乏交際能力,在語言的應用上生硬,不地道。對日本人的行為,語言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產生文化沖擊。

二、異文化理解的重要性和難點

我們每一個人都是在一定的社會文化環境下長大的。隨著成長,我們逐漸形成了在這種環境下所固有的思維方式和價值觀,在心理學上被稱作認知結構(scheme),這種認知結構會很大程度地影響包括語言在內的我們的各種行為方式。語言學和社會心理學上有一個“臨界期”的假說,就是說如果超過了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對所學習的語言和文化的掌握再不可能達到母語者水平。也就是說,超過一定的年齡后,對異文化可以做到理性的認識,但要達到情感上的認可是相當困難的事情。換句說,我們所形成的理性的認知結構(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認知結構(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國的語言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認知結構往往會成為我們對異文化理解的障礙。

我們使用語言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語言闡述自己理性的思考,另一種是用語言進行日常的情感交流。前者在進行科學和數學領域的交流時,一般不會產生什么問題,因為盡管語言不同,但其規則是共通的。但在進行文學、思想、宗教等與各自的文化息息相關的內容的交流時,就會體現出各自言語文化的獨特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進行日常情感交流的基礎。我們所說的異文化之間的溝通障礙最容易發生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。

三、如何在日語教育中導入異文化

1.單詞講解中導入文化

講解單詞時,在強調其發音,語調,書寫和意思的同時,更注重一個單詞和漢語在使用場合和使用方法的不同,著眼于一個詞所包含的社會文化意義。

比如,在講到「先生這個詞時,要強調它和漢語使用范圍的不同,日本人習慣把什么階層的人稱作「先生。現代漢語中,“先生”這個詞已經超越了職業范圍,演變成含有尊敬意義的結尾詞。還有在中國的校園里常常可以見到學生見到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習慣用于對日本老師的寒暄,老師一定會很奇怪,他會以為學生叫他有什么事而停下來等候學生的下文。

2.句型講解中導入文化

目前我們所使用的初級日語教材中,都會在一開始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無論是教材中還是課堂練習時,經常會聽到或看到這樣的問答,老師指著書問學生「これは何ですか(這是什么?)學生回答「それは本です。(那是書。)這種練習純粹是為了課堂練習句型而人工設計的,缺乏現實實用性,所以與其作這種現實生活中很少會碰到的練習,到不如多引導學生做像A:「これはの本ですか(這是誰的書?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個多少錢?)B:「それは1000です(那個一千日元。)等更貼近日常生活的會話練習。

我們的教材中都會提到「さしあげる是「あげる的敬語形式,所以學生就會說出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子。「~てあげる這一句型有一種自己認為做了一件對對方很好的事,而把這種恩惠強加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語形式就更符合日本人的交際規則了。授受關系和敬語是日語的特點也是難點,之所以難,正是因為它們反映了日本人人際交往中的文化側面。

3.課文講解中導入文化

講解課文時是最容易導入文化內容的,教師一般也都在這個過程中給學生介紹很多有關日本的文化知識,但大都側重于日本的文學、生活和社會狀況等的介紹,而不太引導學生認識文化在語言上的反映。比如說在介紹日本的飲食文化時,除了介紹日本的生魚片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語言上是如何體現的,比如我們漢語有一句諺語叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語說就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國,每天生活離不開魚的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚”做比。再比如我們漢語形容人多時,說“像下餃子一樣”,而日本人說“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點。

4.運用各種輔助教材

二十一世紀是一個多媒體的時代,各種傳媒為我們外語教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫,互聯網等都是幫助學生對異文化理解的不可多得的輔助教材,學生可以通過視覺效應更感性地接觸到日本人在現實生活中的言語行為和語言模式。教師如果能學會適時、適地的靈活運用,一定會在提高學生運用外語進行交際的能力方面起到積極的作用。

綜上所述,我們教師應該注意到傳統的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學生用日語進行交際的能力為目的,在教學實踐中總結經驗,摸索出一套對中國人學習日語的行之有效的方法,不斷地促進和提高我國的日語教育。

參考文獻:

[1]文化理解のための日本教育.文化文化部國.1999.

篇2

1978年10月由佐藤純彌擔任導演、高倉健主演的日本電影《追捕》被引進中國,引起全國性的觀影熱潮,從而進一步形成了中國70年代末80年代初的一個符號。而進入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動漫和偶像劇出現了,以《東京愛情故事》為契機,各電視臺開始爭先恐后地引進日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網上收視一起共同成就了日本影視作品在中國的熱潮。當然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。

筆者的研究方向并非主攻翻譯學,也并未有過太多翻譯文學著作和專業論文的經歷,但是曾應電視臺之邀請多次參與翻譯引進的日本電視連續劇。在數次翻譯工作之余,對將日文影視劇中的對白翻譯成中文對白一事,深感并非易事。

翻譯電視劇在滿足“信、達、雅”這一翻譯學的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對白時長,要求與相應日文對白的時長相同;中文對白結尾時的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對應詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項內容,從而使翻譯變得充滿挑戰性。

例如,「てんぷら「さしみ這兩個在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因為字數太多,會造成配音的困難。而「さしみ這個詞長期以來被譯為“生魚片”,在港臺地區譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認為隨著日本料理店在中國如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國人也已經是數不勝數了,同時了解日本飲食文化的人更是無法計算,所以筆者在電視劇劇本中出現這兩個詞時,均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時的時長需要,相信也能為廣大的中國觀眾所理解。

又如,日本多雨,表現雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽雨)、@雨(櫻花時節下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時節或狀態進行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補上的。對于此類詞匯,筆者現在采用的辦法只是盡量在忠實于日語詞匯原意的基礎上用與原詞匯音節數相當的漢語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對白的譯法。這種現象就是兩國文化的缺失導致的語言中詞匯的缺失。

接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結構簡潔、音節優美、韻律協調等特點;有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風趣、委婉,意在言外。翻譯時不但要正確地譯出其意義,而且必須如實地反映出其所具有的修辭特點。

日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達習慣,那么影視劇的觀眾就會感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發揮出來。例如筆者在翻譯日本長篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時,曾遇到如下臺詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對白未免顯得太過書面化,同時在音節數上也與原文不相符,會造成配音時的困難,所以經過反復推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達習慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達到較好的配音效果。

所以,對于電視劇中出現的固有諺語的翻譯筆者認為有兩條基本的做法:一是,盡量轉譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實在不能轉譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達習慣。在第二種情況下,譯者應首先考慮如何準確地傳達原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創造出來的,只要得當,這也是可以創造,不一定非局限于現有說法。但是我們也必須承認,這對譯者的雙語理解和表達能力是個很大的考驗,因為如果創造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創造。

除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應該說是在特殊場合用到的一些特殊的表達方式的翻譯了。

以下的對白是在中央電視臺2010年引進的日本電視連續劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對于許多特殊的臺詞的處理就很有難度了。例如:

(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預Δ浹膜扦工汀

啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?

上面的兩個例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時比較常使用的語言,對于日本人來說應該是很有代表性并且認知度很高的。但是對于翻譯成中文之后,中國觀眾觀看的時候就不容易理解了。雖然與中國人熟知的“有錢的捧個錢場,有人的捧個人場”這樣的吆喝語在認知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點。

(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。

來!下面請看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數法很多。一個兩個是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢,三十三想到女人的災年,三島的仙女還死于難產呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個精神百倍!當時返老還童回到新婚時代!

以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時的語言,原文的畫線部分蘊含的數個典故都是與日本的傳統文化、民間習俗以及慣用說法緊密相關的。同時主人公的語言生動,詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達,同時還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對應慣用表達方式固然是最好,但是對于這種極其日本式的表達方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認為面對這種問題,應該充分地發揮譯者的主觀能動性,在正確表達原文語意的前提下加入一定的文學創意和語言創意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。

由于兩國文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會有不少將日文表達方式“移植”到中文中的“異化”現象。盡管這樣有時會被認為“翻譯腔太重”,甚至會造成一些理解上的晦澀,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語言傳統,使用本民族語言中地道的表達方式)譯法,也會抹殺掉原文中的文化內涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強烈,文化內涵豐富,所以在進行翻譯工作的時候,對于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學創作結合的方式,多方借鑒,靈活運用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內涵,有助于日本文化在中國的傳播,同時也使得漢語的表達方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國的文化間差異問題的處理方式進行了簡單的分析,以期能夠找到一些規律,如有錯漏之處,還望不吝垂訓。

注釋:

① 即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式的翻譯方法。

② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場》欄目播出。

③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。

④ 該日文字母發音為na(音同“那”)。

⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場》中播出。

[參考文獻]

[1] 于長敏.菊與刀:解密日本人 [M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.

篇3

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)09-0214-01

日語精讀課是培養學生日語聽說讀寫譯五項基本能力的一門最基礎的專業必修課程。日語精讀課在整個日語學習中,占有最為重要的地位。因此,上好日語精讀課是日語專業的首要任務。課堂教學的要素有:學生、教師、教科書及教學手段等。

日語精讀課程是日語專業的學生在一、二、三、四年級學習的主要課程之一,開設八個學期,著重講授日語高級語法和詞匯,輔以聽說讀寫訓練。是日語學習者提升日語水平的關鍵課程。日語精讀教學的好壞直接影響日語專業學生的日語水平的好壞。近年來,隨著網絡多媒體教學技術的廣泛應用與發展,教學改革中也漸漸突破傳統的教學模式,更多的利用多媒體教學手段進行課堂教學,這為日語教學創造了良好的條件,大大提高了教學質量。關于如何上好日語精讀課,達到事半功倍的教學效果,通過近4年的教學經驗,筆者認為:教學方法的改進應該從課堂教學的要素:學生、教師、教材及教學方法、手段等方面著手進行。

一、從學生角度

傳統的課堂教學大多是灌輸式教學。即教師講,學生聽。他完全忽視了學生才是課堂主體,教師只是課堂的引導這一教育教學理念。教師應該以學生為主體,讓課堂氣氛活躍起來。但是我們不能忽視一個重要的差異性,那就是學生本身整體素質的個體差異性,這是一個不能夠在短時間內改變的客觀因素,因此要求教師要因材施教。筆者經過實際驗證具體可行措施如下: 在教學過程隨時注意觀察學生當前的精神狀態和學習積極性,在課堂上討論問題時適當的將難易程度不同的內容分配給對該問題較為熟識的學生,另外我對每屆新生都會組織“自我介紹月”活動,在這個活動中,提示學生在做自我介紹的時除了介紹基本信息之外,要將自己在學習過程中的優缺點特征進行介紹,教師做好記錄,隨時觀察該生的實際思想以及學習心態變化,在實際學習過程中提醒該生揚長避短,發揮優勢,提高其學習積極性。

筆者的2010級學生中有2名學生,一名較為貪玩,一名因感情問題在學習上無法集中精力學習,上課經常溜號,完不成作業,課堂上也不積極。后來經過面對面的談心協商之后,對前一名同學實施的是嚴加管教,加強他律。對后一位同學實行的是心理安撫、勸解,經過一番引導,二人開始主動積極的學習日語,在上學期的期末考試中取得了很好的成績。日語學習的學生就要培養其對日本文化的濃厚興趣。筆者充分利用曾在日本生活的個人經歷、經驗對日本的一些親身見聞進行講解,這不僅激起了學生學習日語的興趣,主要還在于能幫助學生更好地理解語言,和語言運用的環境。比如在講到納豆的時候給學生提供納豆的圖片、來源、做法、營養價值、日本人的食用方法等,學生顯示出極大地積極性;在講解日本的旅旅游景點的時候給學學生提供了大量的圖片視頻等相關形象而生動的資料。主要采用“東京印象”系列視頻,讓學生們更切身地體會異國文化,感受異國之旅。

二、從教師角度

教師要教好書,首先要好教書,要提高自己的專業文化素質。在不斷更新的語言科目更是如此。教師應該不斷地學習新知識,關注當前社會現象、新出現的詞語。比如,在日本本人通過看大量的娛樂新聞節目學習了一些現代日本年輕人正在流行的,也被社會默默認可了的新詞語。比如最新流行的「やばい一詞。雖說在書面語、正式場合也許不會出現,但是作為日常用語教師也應該切身掌握知曉。另外,教師還應該多參加一些國內日語方面的學術交流會,提高個人的專業水平,學習更多的教學方法拓寬知識面提高教學水平。

教師還應該提高自己的個人修養、魅力,學生只有喜歡老師,才會喜歡聽老師說話,從而喜歡老師的課。因此教師要穩重不失活潑,穿衣打扮上也要莊重但不失時尚,簡單大方的與學生溝通,給學生一個榜樣和表率。

三、從教材角度

從教材方面來說,筆者所在的學院采用的是上海外語教育出版社出版的《日語綜合教程》。該書在形式上簡潔明了,從基礎日語知識點的各個方面進行了系統的講述,唯一不足的是該教材在培養學生“做”的方面有所欠缺。尤其是在當前國際交流基金會提出新的日語教學評價體系“can-do” 國際日語能力考試全新改版的大背景下,筆者認為適當的修改教材的部分內容,或者增添輔助教材,教師積極準備能夠鍛煉學生實際語言使用能力的教學材料成為當務之急。例如在講解“食事”時應給學生介紹一下當前日本的飲食文化,日本人在出去就餐的時候習慣“割り勘”,日本料理的種類等相關的知識。筆者曾經使用自己在日本回轉壽司店內用“新干線”玩具車上菜以及在該店付賬時,服務員用自動掃描儀掃描盤子就能算出結果來的照片,與學生共同探討新式的日本壽司店的“高科技型”便利性。同時我們教師應該“用教材教”而非“教教材”。所以,無論多么完美的教材在實際使用過程都會因時事發展有一定的局限性,在使用教材教學的時候應該“揚長避短”充分合理的利用教材,針對自己當前使用的教材進行不斷補充添加。

四、從教學手段角度

教學手段是指運用教學輔助工具進行課堂教學的一種方法。教學手段的改進能夠使課堂教學達到事半功倍的效果。多媒體教學技術已經成為當前教學的重要手段之一。我們應該加強信息技術輔助課程教學。利用各種日語學習軟件、學習網站進行教學,給同學們構建一種良好的學習日語的環境。我在國內某高校,驚喜地發現該校校內電視能夠觀看日、韓、英等電視節目,如日本的NHK、TBS 等。這種新的高科技教學手段將會極大地激發學生學習日語的興趣,鍛煉學生的視聽能力。因此我們提倡把以多媒體和網絡技術為核心的現代信息技術作為工具與日語教學結合起來,成為日語教學的一部分,提高學生運用和處理信息能力,閱讀以及寫作能力,培養學生的自主學習能力和協作精神,能夠有效地完成基礎日語教學任務的一種新型的教學方式。

提倡學生課下瀏覽日語學習的網站,如咖啡日語、滬江日語等。突破日語教學僅限于課堂的局限性,讓學生課下能積極地利用網絡資源自主進行學習。教師可以在課堂提出一些問題,讓學生帶著問題在課下利用網絡資源查詢,調動其學習的積極性。我所在的學校定期舉辦日語角,邀請外籍教師參加給學生們一個自我表達的機會,每年舉行一次日語演講比賽,日語動漫配音大賽,營造日語的學習氛圍。每1-2周讓學生用學過的句型、語法來做一個小“發表”, 或者進行分角色扮演“發表”。實踐證明,這些教學方法都能夠很有效地激發學生的學習興趣,提高日語的口語實踐能力。

參考文獻:

[1]遠藤織枝.日本語教育(改訂版).日本三修社,2000,3.

[2]蔣魯生,李慶祥.學日語必讀叢書.外語教學與研究出版社,1998,10.

篇4

引言

國際全球化所帶來的影響不僅限于政治和經濟,全球各地的文化越來越緊密交融起來。因此,跨文化交際的能力在當代青年的身上顯得越來越重要。跨文化交際的能力在現今不光是語言類專業的學生需要掌握,非語言類的相關專業的學生也需要掌握。語伴合作交流學習為雙方提供了跨文化交際的實踐機會,使得雙方都可以用所學語言進行交流學習,可以說語伴合作學習是教學實踐活動中最具有特色的一項活動。

語伴與留學生的合作學習活動是我們越秀外國語學院針對“對外漢語”專業的學生所開展的一項教學實踐活動。對外漢語專業的學生在學習課本上的知識的同時需要一個實踐的機會來鞏固他們所學的知識,所以作為留學生的語伴就為他們在課堂之外提供了一個實踐的平臺。而留學生初來中國學習漢語,在對漢語的學習與掌握上還有一定的難度,這時候語伴的存在就為他們的學習生活帶來一定的便利。

在對實際情況的調查研究中我們得知,語伴與留學生之間的合作學習效果尚有待提升,很多語伴與留學生之間的交流基本停留在簡單的小對話上,語伴在幫助留學生學習中文上并沒有起到很大的作用,也沒有很好地提升自己的口語交際能力,所以筆者擬對語伴合作學習的有效途徑進行較為深入的研究。

1.語伴與留學生之間的文化環境差異

文化是人類社會實踐的產物,包括物質文化和精神文化,霍夫斯坦特曾對文化下過這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同心理程序”。所以由于各國家和民族在時間、空間和地域分布上的差異,而形成了各具自身特色的文化,這就造成了文化差異的出現。人們由于受到自身文化環境的影響,從而形成了不同的文化定式,當非本族人員進入有別于自身成長的文化環境時,必然會產生諸多的問題。故而,文化環境的差異對跨文化間的交際起著很大的影響,在探究留學生與語伴之間的有效交流途徑時,文化環境差異需要列入考慮范圍。

1.1 宗教文化對留學生學習漢語的影響

宗教作為一種社會意識形態,對人們的文化學習有著重要的影響,在跨文化交際中也起著重要作用。

在西方國家主要是以基督教為主,西方文化又被稱作“基督教文化”。在中國則是以佛教為主,中國文化受到佛教的影響,但是佛教傳入中國后又進行了本土化的演變,佛教中融有中國本土的文化,其中儒家文化又占有很大的比例。而且西方國家是一神論,且他們的信仰很堅定;中國則是一個多神論的國家,講究現實的功利性。又因語言是文化的載體,而文化同時制約著語言,語言學習需要了解文化,所以留學生在校學習漢語時,必然會產生某些宗教文化上的沖突。

例如,在給留學生講中國的神話故事時,他們可能會不解,因為在他們的觀念中神就是上帝,只有一個,但是中國的神話中卻有許多的神,很多神都是由人修煉而成的,而且這些神的名字一般也翻譯不成英語,這樣就會給留學生在學習上造成影響。

1.2 飲食文化對留學生學習漢語的影響

語言和文化是不可分割的統一體。每個民族都有其特別發達的文化,往往是這種文化越發達,相關的語言表達也就越豐富。

在以食為天的中國,飲食文化尤為發達,同樣飲食詞語也特別豐富,而且這些詞語通過不同的隱喻手法融入到我們現實生活的方方面面。但是在西方國家中飲食文化相對而言就沒有中國這么發達了,飲食詞語也不是很豐富。這樣的差異就造成當留學生學習漢語中的飲食詞語時無法理解這些意思。例如,單單一個“味”,就可以組成很多詞語,比如“品味”、“意味”、“京味兒”、“夠味”、“回味”、“乏味”等等,這些詞都源于飲食生活,卻又高于飲食,反映了生活的方方面面,所以這些詞語的學習對留學生來說都有一定的困難。

1.3 漢語熱對留學生學習漢語的影響

隨著中國國際地位和經濟力量不斷的提高,世界范圍內掀起了一股學習漢語的熱潮,這股漢語熱吸引著越來越多的外國留學生來中國學習漢語。

這股漢語熱潮促動著越來越多的外國人開始學習漢語,他們被神秘的中國文化吸引著,渴望去了解中國的文化,所以外國留學生都帶著一種主動的興趣來學習漢語,而這種主動性有利于留學生對漢語的學習。因為當你處于一個文化環境中,又主動的融入進去,主動的去獲得這些語言文化知識時,學習就不會成為一種負擔,而能使你更快的學到語言知識。

2.留學生的第二語言教學

對外漢語教學是一種第二語言教學,留學生來學校學習漢語,學習一種新的語言,就是在進行第二語言的學習。第二語言的學習受到多方面的影響制約,所以不能單靠“習得”,而主要得通過“學得”來掌握第二語言。

2.1 留學生的年齡差異對漢語學習的影響

兒童和成年人在第二語言的學習上是有所不同的。在幼兒階段進行的教學時,孩子們會比較容易接受,模仿和記憶能力都比較強,但是沒有很強的自律性,所以學習需要經歷很長的系統過程;成年人的學習中,學習者的自律性強,學習目標明確,但是會受到來自第一語言的干擾,而影響到學習的進程。

2.2 留學生的學習目的不同對漢語學習的影響

學習的目的大體上可以分為受教育目的、職業工具目的、職業目的、學術目的和臨時目的等,而學習目的的不同也會影響對漢語的學習。而留學生學習漢語的目的大多數又是職業工具目的。所以對留學生進行教學時,都會偏向于一些商務工作上的語言詞匯教學,這種目標明確式的教學有利于留學生接受。

2.3 留學生學習起點的高低對漢語學習的影響

留學生的學習起點的不同對漢語的認識、興趣、接受能力和理解水平都有差異。例如,筆者學校的留學生來自許多不同的國家,像韓國或者日本的留學生他們在學習漢語的能力上就比西歐國家的留學生要強。因為韓語和日語本身就是由漢語發展出去的,所以他們學習漢語就可以相對的容易一點;而西歐國家的留學生他們的母語所帶來的遷移對他們學習漢語的影響大,他們想要學好漢語肯定是要費力一點的。

2.4 留學生學習時限的長短對漢語學習的影響

學習時限的長短會對教學目標和教學內容起限定作用,因為一門語言的學習是需要時間的,而且教師也需要更具留學生所在中國的時間制定教學的內容,以求能最大程度的讓留學生學好漢語。

但是很多留學生來中國學習的時間都不會很長,一般只有一年左右,有些留學生甚至只學習一個學期的時間就離開中國了。這就造成了留學生無法系統的學習漢語,而且時間進度很緊張,要學的內容又很多,留學生往往會只是走個過場而無法學好漢語。或者當他們剛開始可以深入時,又得離開這個語言學習的環境,不利于他們對漢語的學習。

3.留學生與語伴合作交流有效途徑

綜上所述我們可以看到留學生在學習漢語的過程中受到很多因素的影響,為了能讓留學生盡快適應學習環境,更好的進行學習,語伴與留學生之間的有效交流途徑探討就顯得尤為重要了。

我校的四十名在校留學生被分成了四大組,分別采用了四種不同的學習交流途徑,來探究哪種途徑相對于留學生和語伴來說是最有效的:

3.1 固定時間地點的課堂式互教互學

讓來自不同地方的語伴組成小組,輪流給留學生上課,主要是講一些中國各地方不同的民俗文化或者是留學生們比較感興趣的中國文化。但是文化環境差異使得雙方間的交流變得復雜起來,例如:語伴跟留學生講“大禹治水”的故事時,因沒有特定的英語單詞解釋“大禹”,故而需要用其他的英語單詞來代替解釋,既不能失去中文中原有的意味,又要使留學生明白。所以在這樣一個雙語環境中,既鍛煉了語伴們的口語組織能力,同時也幫助留學生學習漢語。

雖然留學生語伴掌握的教學知識可能還不是很全面,但是每天固定時間和地點的教學確實是有收獲的。日積月累的類似于課堂的小班制學習,而且是根據留學生感興趣的中國文化來教學,留學生對于知識的掌握也相對較快較好。而對于留學生語伴來說,在這樣的教學環境中,他們的外語水平得到了提高,他們的對外教學模式也在不斷成熟。

3.2 無固定時間地點的聊天談心式生活口語練習

筆者的學校原本就會對在校的留學生安排一到兩個語伴,幫助留學生盡快適應在校的生活和學習。在無固定時間地點的聊天談心式學習中,語伴與留學生也可以在生活上進行交換交流,畢竟雙方的生活環境、生活方式是不同的。在體驗對方的生活方式的同時收獲學習,在生活中學習,學習一些常用的有用的生活口語。而且這種途徑也使得留學生和其語伴的交流時間比較自由,只要雙方都有空就可以進行交流,即使交流時間不長,也可以在這種輕松自由的途徑中學習生活口語。

但是這種交流途徑也是有局限性的,隨意自由的交流固然可以學習到一些語言知識,但是這種隨意自由也有其不利之處。學習時間較短且松散,這會對留學生的二語教學有影響,語伴和留學生之間的交流話題可能會過于單調及時間上的隨意性使得兩者之間交流學習所得到的知識不能及時的穩固,會容易忘記。

3.3 跟隨對方上課并從旁幫助的陪學式輔導

這一組的語伴是陪同留學生去上課,并從旁輔助他們學習。語伴可以在留學生課堂學習時,給予適時的從旁幫助,因為課堂上或許老師有時不能顧全到所有的學生,而且留學生的學習漢語的起點不同,雖然會對留學生進行班級的分配,但是有些漢語起點低的留學生仍需要多照顧,這時候語伴就可以給留學生解答他們的課堂疑問。而除聽說讀寫的正規課程之外,留學生也可以與語伴一起去上一些形體藝術課(如:體育,舞蹈,繪畫,音樂),在放松的環境中交流也是有助于學習的。在這些不分國界的課程中應該能勾起雙方的共鳴,有效的進行學習交流。

但是語伴從旁幫助的陪學式輔導畢竟是沒有進行過事前的準備,留學生產生的疑問也是課堂學習時隨機產生的,所以有時會出現語伴不知道如何回答留學生問題的情況,兩者的交流就會中斷。

3.4 結伴出游購物的體驗式旅游用語學習

在筆者學校學習的留學生們,也會利用節假日出去旅游,了解中國的山川風景、歷史文化遺跡、傳統小吃等。語伴陪同留學生一起去旅游,可以讓留學生更好的了解中國的文化和風景,而旅游的過程也是一種學習的過程。

但是在旅游的過程中進行學習是有難度的,雖然可以學習一些簡單的旅游時常用的詞匯,例如:問路時會常用到的,但是如果要給留學生介紹旅游景點的特色或者其文化內涵,那就相對比較難了,所以這種途徑的學習效果相對最差。

4.總結

留學生與語伴之間的交流學習會受到文化差異的影響,也會受到許多不同因素的干擾,但是語伴合作學習在現今起著越來越重要的作用,有效的交流學習途徑更是不可或缺的。在這次的調研中,筆者選擇了年齡相仿的留學生,且他們的漢語水平相近,來學校也是以受教育為目的的,故在經過半年時間的觀察研究中,筆者發現固定時間地點的課堂式互教互學對于留學生和其語伴的學習收效相對而言是最好的,使得兩者在一定意義上達到了雙贏。

[參考文獻]

[1]邱萍:《國際化背景下“語伴交流”及意義》,《現代交際》2012年9月,P37-39.

国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
中文字幕成人乱码视频在线 | 亚洲国产一区二区三区在线 | 亚洲好AV中文在线 | 亚洲国产精品尤物yw在线观看 | 尤物视频在线国自产视频 | 亚洲中文字幕欧美高清 |