時間:2023-06-07 15:56:17
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇漢字和英語的區別,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
中圖分類號:G112 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)18-0086-02
引言
語言滲透著文化,語言也是文化的表現形式,同時也是傳播文化的工具。語言離不開社會,每種語言都有自己的文化背景,我們可以從語言模式中探求出暗含的文化模式,探求出每個社會群體所持有的價值觀,人生觀和世界觀。我們學習一種語言,也要盡量去接受它內在的文化,只了解其一,不可能很好地掌握這種語言,流利地應用這種語言。明末清初,隨著西方語言及文化的涌入,越來越多的國人開始注重學習英語。英語的使用不僅僅是一種社會時尚,能真正促進貿易和經濟上的發展才是最終目標。但我們不得不承認,中西方文化背景和思維方式存在著很大差異,有些詞語的字面意思與其真正含義完全不同。因此,一般學習者看到這些詞語時,很容易犯望文生義的錯誤。很多英語學習者“知其然”,卻不知“其所以然”。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產生誤解的詞語,才能有效地避免理解失誤和翻譯錯誤。英語中有些詞語在句子中有特別的含義,不可照字面意思理解,如果望文生義,就會鬧笑話。本文針對中國人在漢語思維影響下對語言產生失誤的弊病,進行研究分析。
一、中西文化差異
1.話題差異
在以英語作為母語的西方國家,西方人閑話家常時的內容與中國人有些不同。談話內容一般不會涉及個人的工資、收入、婚姻狀況、年齡等等這類問題。因為在西方國家,人們普遍認為這些會涉及個人的隱私,是不方便過問的。這些話題在以往中國人眼中,沒什么不可以談的,但現在越來越多的中國人慢慢開始接受西方的文化,或多或少地開始避免和陌生人提出這些問題,當然在關系密切的朋友之間,西方人和中國人一樣也會談起,這是出于朋友之間的關心罷了。但對于初識的人,西方人更看重個人隱私,而不去過問。因此,對于愛問這類問題的中國人,就要小心發問,避免出現尷尬局面。
2.問候差異
中西方國家在日常問候及打招呼時,也有一些區別。在過去,中國人見面時常問對方““吃了嗎?”“去哪里?”“上街去啊?”之類的問候。其實,對方如何回答并不重要,并不是真的想知道對方的答案,只是向對方打個招呼而已,這樣比點頭一過有禮貌些。而現代的中國人在見面時,問候語大多已變為“最近好啊”之類的話,對個人隱私的問題問得少了,不管哪種問候,都為了體現出提問者與答話人之間的親密關系。但在西方,打招呼時,一般只問一聲早上好,中午好,晚上好或直接說聲“嗨”就OK了。如果西方人遇到中國式問候,就會感到非常疑惑,回答時也感到莫名其妙。追究根源,還是對何為隱私的問題有不同答案而已。
3.稱謂差異
在中國,一般平級或年齡相仿的人或關系親密的人之間才會直呼其名。對年長者直呼大名,會顯得非常沒有禮貌。對上級這樣稱呼,也可能因此得罪領導,讓人覺得不分長幼尊卑,沒有素質。但在西方,直呼大名卻證明了關系親密,家庭成員之間,皆可直呼姓名或干脆使用昵稱。因此,在與人問候時,要分清對方來自何處,對不同的人運用不同的問候語,這樣才能不顯得冒失,又體現了禮貌。
4.自我差異
任何學英語的初學者都能發現,在英語代詞中,你、你們、他、她、他們、我們都不大寫,只有一個代詞大寫,就是我。這是因為在西方人眼中,自我才是最重要的。因此大寫的我代表了西方人追求自我,體現自我的意識。但并不是說西方人以自我為中心,不把別人放在眼里,而是顯示出他們為人處事時更喜歡獨立,在尊重他人的同時,也會尊重自己。這充分體現了西方人對自我主義的重視。但在中國,情況則恰恰相反。自古以來,中國人對自己的稱呼,就帶有謙卑之意,如:奴家,在下、鄙人、奴才,小人等,就連高高在上的皇帝,也把自己稱為孤家寡人,雖然在稱呼上是把別人放在上位,自己置于下位,但這種情況也有一定的使用范圍,在君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱的中國古代,上級可自謙,但下級不可越級,要比上級的自謙的稱呼更為低賤,才能不冒犯上級。通過“我”這個代詞,我們就可以看到中西方文化的不同之處。
二、語言差異
據我們所知,英文重形合,而漢語重意合。兩者從根本上就有很大區別。下面簡單介紹一下,兩者在語言上的差異。
1.音素差異
語言最大的用途是促進人與人之間的交流,口語與文字更為重要,漢語言所使用的拼音與英語音素有明顯區別。首先就是漢語拼音中有聲母和韻母。漢字的讀音有的使用單個韻母即可,有的則需要聲韻母組合。但組合還不能明確區別漢字,還需要添加聲調,漢語言中每個字都有聲調,共有“一二三四”四個聲調,聲調不同代表著不同漢字。一個漢字一個讀音,因此,漢字學習起來并不容易。英語單詞的發音是由音素構成的。音標組合后形成開音節或閉音節。英語單詞中的開音節與漢字聲韻母組合后的讀音相似。但閉音節是漢語沒有的,而且,英語單詞的聲調沒有四個,只有輕音和重音的區別。單詞長,讀音則長,單詞短,讀音則短。但是,有了音節和輕重音的影響,英語單詞組合成句后,讀起來也講求抑揚頓挫,英文詩歌也追求押韻,但英語只有輕重音區別,所以押韻起來較難,這也就是為什么許多學習英語的人,在讀起句子或詩歌時,找不到抑揚頓挫感覺的原因。而漢語言文字就容易許多了,有四個聲調的存在,很容易找到韻腳。
2.詞形差異
許多人認為英語單詞是由古人隨意創造出的,而中國漢字更加像漢字影射的來源物。也就是我們說的象形文字。其實,在歐洲上古時期的古人們,也是在石壁上作畫,根據圖畫演變出了單詞,但隨著時間的推移,他們單詞的詞形逐漸加大,在讀音的影響之下,變化越來越大,到最后已無法追溯到影射的來源上。因此,現代的人往往認為,他們的單詞是古人憑空想象出來的。但漢字有所不同,據我們所知,古代漢字起源有甲骨文、金文(鐘鼎文)、小篆,石鼓文等等,這些字體形狀不一。中國人也一直強調書法的重要性,練習過書法的人都知道,字體有楷書,行書,草書,隸書,行楷,魏碑,篆書等等,風格有王氏,柳氏,鄭氏等等。小小的方塊字卻能顯示出中國的歷史,中國的文化,中國的精粹。而印歐語系如英語,法語,德語,拉丁語,希臘語中的文字都漸漸演變為一種符號,失去了原有圖像的外貌。所以,許多中國人在學習英語單詞時,覺得很難背下來,找不到單詞與含義之間的聯系,但事實上,如果了解了英語單詞的音素與音素組合規律,了解了詞綴與詞源,聽到即可寫出、即可猜出單詞含義也不是很難的事情。
3.語義差異
中國漢字與印歐語系不僅僅存在語音與語形上的差異,在語義上也有很大區別。據我們所知,在跨國貿易或國與國之間訂立一些合約時,不僅要擬本國語版本的合約,還要擬定一份法語合約。這是為什么呢?因為在用詞方面,各國的語言都會多少存在些漏洞,各國語言中,只有法語的運用最為嚴謹,用詞最為精確。用法語擬定出的合約,很少有疏漏之處,也很少給別有用心的人可乘之機。因此,國際之間大型的合約與合同都會備有法語版本。相比較而言,漢語的漏洞較多,很多人有漏洞可鉆。比如:“他背著媳婦做了不少事””這句話中的“背”就有兩種讀音,兩種含義,讀“bèi”可以理解為他做不讓愛人知道的事;讀“bēi”就是說明他的媳婦是殘疾人。還有,“開刀的是他父親。”那開刀的人可以是主刀做手術的大夫,也可以理解為被做手術的患者。因此可以說,印歐語系所使用的單詞詞義往往功能性更強,精確性更高,定義性更準。相比較而言,中國漢字的概括性強,使用性更為靈活。因此,再使用西方語言時,要了解中西文化的差異,避免使用失誤。
4.語法差異
漢語的語法要求較少,有時主語置后,有時主語置前,聽者隨情況而回答問話者的問題。“你吃飯了嗎?”可以說成“吃飯了嗎,你”。在古代的詩歌中,古人也靈活地創造出一些回文詩,簡單的幾個字,可以變為一首詩,這種隨意性對于印歐語系中的語言是不可能的。因為在印歐語系的句子中,句子的語法有性、數、格、時態、前綴、后綴,以及主謂賓定狀補的要求。這也就是上一項中提到為什么在國際之間的合約中,很多要擬定法語版合約的原因,在諸多印歐語系中,法語的要求最為嚴格,限制性最強。漢語雖然缺乏這方面的不足,但中國漢字的字形與影射物相似的特點多少可以彌補這種不足。
5.句型差異
印歐語系,尤其是英語,句型注重形合。句子中連詞用得很多,同時要求結構完整,而漢語中的連詞可用可不用,結構較為松散。漢語也講求句子的結構,即主語、謂語、賓語、定語、狀語。英語中多了補語和表語。基本結構相似,都是按時間順序,邏輯關系來排列單詞,組成句子。但句子之間的邏輯連詞,使用較少,我們根據句子就可以看出邏輯性,當然這也有可能會引起歧義,比如:我看他扶著一位老人走下公共汽車,手里拎著一個皮包。”這皮包是誰拎的,就要根據上下文來判斷了。盡管英語的句子要求較嚴緊,但也有歧義句的存在。不過,印歐語系往往把句子的重點放在句首,而漢語在使用時,習慣于把重要的內容放在句子的后部,所以在西方人眼里,中國人喜歡繞彎子說話,主次不清。這和我們中西方文化差異有很大關系。因此,我們在使用印歐語言時,要按著西方人的邏輯排列句子的主次關系。這樣才不會讓人摸不到頭腦,分不清主次。
三、結語
中西方語言體現著不同的文化,不同的文化也滲透在語言之中。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產生誤解的詞語,才能有效地避免語言運用上的失誤。
參考文獻:
文字是一種記錄語言的符號體系,對語言的交際作用起著極為重要的輔助作用。隨著人類社會的誕生和發展,有聲語言發展到一定的階段,人類社會為了更好地彼此交流和文化傳承,在勞動的催化作用下,人類自身進化的強烈需要,依附于語言的文字產生了。語言的聲音信息轉瞬即逝,很難保存下去。可是,如果將其轉化為視覺信息的話,文字就克服了這一缺陷。這也是文字能夠成為傳承文化主要載體的重要原因。但是,中西文字有很大的差異,這在許多方面都表現了出來。漢字是表意文字,西方文字是拼音文字。這是大家公認的二者最明顯的區別之一。表意文字的漢字是由不同的筆畫在一定的平面上通過橫向和縱向同時展開組合而成的,漢字也因此呈現出不同的結構形式。上下結構,上中下結構,左右結構,左中右結構,內外結構,半包圍結構。這些不同的結構形式和漢字筆畫的組合順序一起構成了漢字的結構形式美,富有變化但又不失有規律可循。拼音文字是通過拼音字母的線性排列而成的,組合順序雖然有規律可循但顯得單調,不如漢字那么豐富。這是表意的漢字和拼音文字在外觀上呈現出來的不同。但是,不管是漢字還是西方的拼音文字,它們都是人類社會進入文明時代的顯著的標志。自從有了文字,人類語言就把轉瞬即逝、難以儲存和捕捉的聲音信息轉化成了可延時、可儲存、可看見的視覺信息,并且被記錄下來,這樣語言和文字所承載的內容——文化就被傳承了下來,并且可以迅速穿越時空進行傳播,使人類社會的交際范圍得到前所未有的擴大,人類文化得以積累和保存,同時也得以很好的傳承。漢字和西方的拼音文字外觀上的差異并沒有抹殺它們傳承人類文化的巨大作用。
漢字本身也記載自身字體的演變過程,這是一個由繁到簡的緩慢而漸進的變化過程,也是自身字體的傳承過程。它不是一下由一種字體跨越到另一種字體,也沒有在演變的過程中出現斷裂現象。新舊字體的磨合與并存,特殊場合不同字體的同時出現也是客觀的需要。雖然現代漢字中有些字體已經基本不用了,但是這些字體所承載的文化通過新的字體傳承了下來,而且有些從正式場合消失的字體雖然沒有多大的實用價值,但是可以作為書法藝術來欣賞從而加以保存。作為拼音文字應該沒有這么明顯的字體演變過程。因此關于筆文化和字體的演變文化就沒有漢字豐富。當然,語音的演變是不可避免的。
趙偉,河北金融學院國際教育學院英語教師,從事英語翻譯,雅思英語教學等研究工作。
[中圖分類號]:G642 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2-0-02
長期以來,我國的漢字教學在整個對外教學工作中一直處于相對滯后的狀態。目前漢語教學界通行的漢字教學方法是隨文識字、隨詞識字,把漢字的識認、書寫作為課文生詞學習的附庸。許多漢語教材常出現難字先出、易字后出的現象。相當一部分從事漢子教學的教師,因為沒有接受過系統化的專業培訓,缺乏漢字教學的實踐經驗。所以說漢字教學方法亟待改革,漢字教學工作亟待提高和完善。
一、漢字教學亟待改進和提高
(一)漢字難學的原因
許多專家就漢字難學的原因作了深入分析。這些原因主要包括以下幾方面:
大部分漢語學習者的母語是由記錄音素的字母拼寫而成的拼音文字書寫系統,而漢語是由筆畫組成的記錄語素的語素文字書寫系統,這套書寫系統對于外國學生而言是完全陌生的。
很多漢字具有一定的表意功能。據統計,《現代漢語通用字表》5631個形聲字中包含246個不同的意符。但表示同一義類的意符往往不止一個。外國學生不明白為什么表示同一個義類卻用不同的意符去記錄它。這就造成了記憶負擔。
漢字的基本筆形只有橫豎撇點折五種,但還有很多筆畫是基本筆形的變形。其中有些變形的區別度非常小,難以區分,外國學生能夠分辨這些細微差別已經很困難了,更不要說要把它們都一一記住了。
在漢字體系中,筆畫之間的不同關系是區別漢字筆形的手段之一。“己” 和 “已”的差別就在于“橫”與“豎折鉤”是相接還是有交叉;“八”和“人”的差別在于“撇”和“捺”是相離還是相交。外國學生在書寫漢字時往往記不清楚到底哪里該分開寫,哪里相交,稍不留心就寫成另外一個字了。
漢字是由部件與部件組合構成的。部件與部件之間就存在一個搭配的問題。費錦昌(1998)舉例:“口”與“木”組字:“口”在上“木”在下為“呆”,“木”在上“口”在下為“杏”。對外國學生而言,這些部件間的組合很難找到理解的規律。
(二)教學方法缺乏針對性
周健(1998)認為,目前所實施的漢字教學方法大體上與國內教小學生識字的方法是一致的。描紅、臨摹、抄寫和偏旁部首的分析都是常用的手段。事實上,作為漢字初學者,留學生與中國小學生之間有很多區別,小學生上學之前已經習得了很多詞和句子,大部分學生對于所學字詞的讀音和意義已經了然于心。但是留學生對于形音義的學習同步進行的。
另外,漢字教學沒有得到應有的重視。漢字教學通常依附于綜合課,很少單獨開課,教學內容與綜合課內容基本一致,一開始便教授“你好、請問、謝謝”這些難寫的漢字。此外,在學習漢語的初期,學生需要同時學習語音、語法等基本知識,學習負擔很重。不少專家都提出應當使用專門的漢字教材,單獨開設漢字課。但因為缺乏合適的教材,漢字課目前還在探索當中。
二、漢字教學方法
(一)基本的漢字教學原則
1、趙金銘先生曾提出過“先語后文”的四步教學方法
先進行口語交際,只學口語,不學漢字;初步掌握口語以后,開始識字,只看字不寫字;認識300個漢字之后,學習描紅;學習寫漢字,聽說讀寫同時進行。
2、合理安排識字順序
有關識字順序的安排也是至關重要的。因為它可以體現由簡到繁、由易到難的教學原則。呂必松(1999)指出:教授漢字應當遵循如下規律,筆畫由少到多,由獨體字到合體字,由結構簡單到結構復雜。先教常用部件字,為以后學習奠定基礎,讓學生能夠像滾雪球一樣擴大認字數量。
(二)漢字教學的基本策略
1、針對初學者的教學策略
(1)新說文解字法
使用一切認知手段:運用邏輯思維和形象思維,兼用理性和荒誕,來幫助初學者學習和記憶漢字。
“形象法”:例如“口,日,山”之類的象形字。“描繪法”:如“早”:太陽(日)在教堂上的十字架上升起,預示早晨的到來;“聯想法”:如“左右”:“左”下邊是“工”字,可以聯想成Z,是zuo的首字母;“右”下邊是“口”字,人們用右手吃飯,這樣便可以形象地區分“左右”二字;“說明法”:如“休”字:人在大樹邊,表示人在樹蔭下休息;如“男”字:男人在田里勞動。“諧音法”:“離”與Leave諧音;“哭”與cry諧音。“比較法”,“千”與“干”,“此”與“比”等字應通過比較來鑒別。“組合法”:如“解”字,“角刀牛”即為“解”;“贏”字,“亡口月貝凡”即為“贏”。
2、學生入門后應采取的教學策略
(1)以教學部件為主的教學策略
部件是漢字的基本組成部分。學好部件是學好漢字的基礎。崔永華(1997)認為,漢字拆分出的部件單位越少,越容易被記住;漢字拆分出來的記憶單位的可稱謂性越強,越利于識記字;漢字拆分出來的記憶單位的有理性越高,越利于識記。跟筆畫和整字相比,部件是最理想的。
部件教學的基本原則:重視獨體字的教學。優先考慮構字率高的獨體字,在教學中要提早出現,為后面的漢字教學做鋪墊。如“人、口、八、木”等字;注重對比分析。一是形似部件的對比。如“牛、午,廣、廠,木、禾”;二是結構對比。如“兌、況,呆、杏,部、陪”;注重漢字結構教學。不但要教授一個漢字是由哪些部件組成的,還要強調部件的排列方式。
(2)重視聲符的表音作用策略
重視現行漢字聲旁的表音功能。這樣既能利用漢字表音功能的積極作用,又能充分發揮留學生從小就形成的善于將字形和字音相結合的習慣。柯彼德(1995)認為,在說明形旁所表示的意義之外,在漢字教學中應更加注重發揮聲旁的潛在優勢,應當努力完善從漢字的表音功能出發的漢字教學體系。柯彼德進一步提到了實際的教學方法,例如,學生學會“太”和“心字旁、三點水、金字旁、肉月旁”等形旁之后,接下來就可以教授“態、汰、鈦、肽”等漢字,為的是使學生學習帶有“太”聲旁的漢字,了解漢字的聲旁與形旁的互補作用,并不要求學生掌握字義,也不要求其會寫會用。
(3)重視意符的表意作用策略
第一,意符表示漢字的意義類屬,有助于分辨形近字。例如:“擁、傭、癰、涌”這四個漢字的字形和字音都相似。但是通過意符,可以弄懂這四個字的意義和用法。“抱”需要用手,因此成為“擁”;“仆人”亦是人,因此而成“傭”;“惡性膿瘡”視為疾病,進而形成“癰”;“水冒出來”形成水的一種運動,是為“涌”。
中文的漢語拼音以26個拉丁字母為基本字母,根據每個拼音字母在不同場合所使用的不同發音音值分為三種讀音:本音、呼讀音和名稱音。表示漢語聲母和韻母音素的音值時讀本音,用作漢語拼音聲韻母教學時讀作呼讀音,而在稱呼字母身份時應讀作名稱音。《漢語拼音方案》中字母V只用來拼寫外來語、我國少數民族語言和方言。V讀作魚(平聲),以適應現代電腦技術時代的需要。在漢語字典里沒有字母IUV,除了“ü”以外,其它的拼音都能找到與漢語拼音相對應的英文字母。《字母表》早已為每個漢語拼音字母規定了法定的名稱音,這是稱呼字母和朗讀字母表的基本依據。但長期以來,很多漢語教師在對初學者漢語拼音授課中字母,卻存在兩種讀法教學。漢語教師為了方便,用聲韻呼讀音(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)(o)(po)(qi)r(ri)(si)(te)(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)來讀字母表,漢語拼音教學計劃總是按單元音韻母、四聲、聲母、韻母、整體認讀音節和《字母歌》這樣的順序逐次來教學,對于漢語字母名稱音的教學沒能給予足夠的重視。初學者若先學會了漢語字母的呼讀音,就很難學會漢語字母的名稱音了。再者,以這種傳統的方法教《漢語拼音字母表》,初學者就會把漢英文字母的讀法混在一起,也給英語教學帶來一定的困難。《漢語拼音方案》共分五部分:字母表;聲母表;韻母表;聲調符號和隔音符號。在此方案中把《字母表》排在首要地位,可見漢語字母名稱音的重要性!本文作者建議,應先教字母名稱音來學《字母表》,這是個特別值得重視的現象。
二、《字母表》的重要性
第一,漢語字母名稱音是按照《方案》規定的法定讀法,便于全國有一個統一的標準,既體現了漢語言的特點和民族語言的獨立性,也與國際習慣相適應,這就使全世界的語言文獻排序有了統一的標準。采用《字母表》做序列索引,便于事物編排與檢索,比較簡捷、實用、通用性又強。在全世界現代化生活中,這是極為必要的。第二,有助于初學者學習外語和計算機認識鍵打基礎,適應未來世界的需求,能與國際接軌。第三,為每個漢語拼音字母規定了音值和名稱音,成為描寫和記錄中國普通話標準音音位系統的工具和書寫漢語字母的統一形式。《漢語拼音方案》雖然不是一個拼音文字方案,但是,有了此方案,就可以描寫漢語普通話的聲母和韻母,并在此基礎上歸納出普通話標準音的音位系統,從而組成一個完整的漢語拼音方案。《字母表》是漢語拼音方案的最基本的基礎內容,具有不可代替的作用,要重視其意義和價值。第四,按名稱音讀能注意到漢語拼音字母的發音,采用拉丁字母的國家都有本國的字母名稱音,沒有哪個國家是直接借用拉丁字母的。第五,為漢語拼音字母規定了統一的書寫體式,作為一種拼音方案,書寫體式的規定是十分必要的,能使拼音字母的優越性得以充分發揮。第六,按名稱音讀字母表和諧動聽,字母表按是按照漢語詩詞格律,編成四句,前兩句各有七個字母,后兩句各六個字母,譜了一首《字母歌》,行末押ê韻,發音順口清楚響亮:abêcêdêeêfgê,haIjiêkêêlêmnê.opêqiu,arêstê,uvêwa,xiyazê.便于記住字母名稱和順序。英語字母也有呼讀音和名稱音之分。英語字母在字母表中的讀音為名稱音:[ei][bi:][si:][di:][i:][ef][dЗi:][eitf][ai][dЗei:][kei][el][em][en][эu][pi:][kui:][a:][es:][ti:][ju:][vi:][d∧blju:][eks][wai][zed]。在拼寫英語單詞時,用元音和輔音呼讀音。如字母w,名稱音讀成[′dblju:],但在讀單詞we時,不讀[′dblju:],而是讀成[w]的音。可見英文字母的名稱音和其在英語單詞里的讀音也不一致。漢語拼音字母五個元音的名稱音,aoeiu以其本音為字母名稱;輔音(包括yw)以其所代表的漢語音值加上元音構成名稱音。jkqrh又參照了拉丁文的讀音(類似英文字母的讀音)。因為漢語輔音如不加上一個元音發音就不清晰,不便于稱說。另外,n為了避免與l混,讀做nε;w和y讀做wa、ya;z讀做zε,多數輔音的發音,是在其后加一個ε音。英文字母的全部元音都有獨特的讀法:a(êi)、e(i)、i【ai】、o(ou)、u(iu)。
三、中英文發音的特點
中文發音的基礎是漢語拼音;英文發音的基礎是英語音標,兩者發音區別很大。1.元音發音區別漢語拼音以聲母和韻母發音,所有的漢語發音都以此展開。而聲母和韻母的發音幾乎沒有一個和英語音標是一致的,即使是差不多的音也只是簡單的對照。漢語韻母和英語元音發音有更大的區別:漢語拼音是口腔前部發音,而英語音標發音是口腔后部發音。(1)英語元音強調的音值是飽滿、卷舌與咬舌頭這三個必備動作,而漢語的韻母依然只是唇音。比如英漢字母a和o與漢語其實是截然不同的發音,這兩個英語元音都需要大口型且卷舌,但是漢語拼音卻不需要。(2)英語元音有長元音和短元音之分,而漢語韻母卻沒有長短音之分。(3)英語的雙元音,由兩個音素組成,發音時,第一音的音要求拖長而清楚,第二音素短而模糊;而漢語拼音中的雙韻母都讀成一個音。英語一定要先擺對口型再去發音,發完音再撤回口型,漢語拼音發音則不必如此費事費力。2.輔音發音區別無論在發音部位和發音方法上,英漢語言中的輔音都有極其明顯的差別。英語輔音強調爆破,即發音由氣流沖出雙唇而形成,而漢語聲母只是強調簡單的唇音。首先,在發音部位方面,除了器官雙唇、唇齒和舌根外,兩者的音位在發音部位上幾乎都不同。其次,在發音方法方面存在以下區別:第一,輔音成阻除阻方式不同;第二,是否送氣的區別;第三,聲帶是否的區別。從成阻除阻方式上來看,漢語輔音分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音和邊音五種;而英語音標分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音、舌邊音和通音六種。從是否送氣的角度看,漢語的塞音和塞擦音都有送氣和不送氣的差別,這樣會造成音位上和意義上的差別,但是其無論聲帶振動與否,卻不會造成音位上和意義上的差別。而英語音標卻恰恰相反:對于塞音擦音和塞擦音來說,這些發音沒有是否送氣的差別,送氣與否不會造成音位上和意義上的差別;而聲帶振動與否,卻會造成音位上和意義上的差別。3.英漢語音節的不同英語的音節通常以元音為標志,有幾個元音就有幾個音節。元音是漢語音節結構的核心,任何音節必有韻母,任何韻母必有一個或一個以上的元音。漢語的復韻母即使兩個元音或三個元音也是一個音節。漢語語音的特點是音節結構簡單且具有很強的規律性,音節界限分明,每一音節都是有聲母、韻母和聲調三要素組成,其中,四聲不僅是音節的重要組成成分,也是音節的標志。聲母是主要處在漢語音節開頭的輔音,只有少數聲母是處在元音之后,即音節的末尾。漢語音節的開頭如果沒有聲母,就是零聲母音節。韻母在聲母后,可以只是一個元音,也可以是元音組合或元輔音的組合。但在元音前后的輔音通常只能有一個,在漢語中,不存在輔音叢。漢語韻母可以進一步分為韻頭、韻腹和韻尾三部分。韻頭和韻腹都是元音,韻尾也可以是輔音。、漢語聲調指整個音節的高低升降。除聲、韻母內部的系統性外,如聲母g、k、h只能同開口呼和合口呼的韻母配合,g、k、h不能同齊齒呼和撮口呼的韻母配合;j、q、x卻恰恰相反。英語輔音有濁輔音和清輔音,英語的元輔音字母之間搭配靈活等特點。
論文摘要:本文分析了中文信息處理的主流技術,尤其是幾個重要的部分,即N元模型、語音識別和句法分析技術。
一、中文信息處理的特點
(一)漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優勢就是其字母數量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數量龐大,且字形相對復雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內碼和漢字形碼。
(二)書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續的字按照一定的規范進行有序的組合,比較英文我們會發現,英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
(三)漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節結構相對簡單,音節劃分界限比較清晰,但是聲調和變調是中文與英文的顯著區別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
(四)漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態有著截然不同的表現。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術是一項難以攻克的技術。
二、中文信息處理的若干技術
(一)N元模型
設wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預測wi出現的概率。這就是統計語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統計語言模型就是該詞序列W在文本中出現的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預測詞w n的出現概率,必須知道它前面所有詞的出現概率。從計算上來看,這種方法太復雜了。如果任意一個詞wi的出現概率只同它前面的兩個詞有關,問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri-gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1)
符號∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設當前詞的出現概率只同它前面的N-1個詞有關。重要的是這些概率參數都是可以通過大規模語料庫來計算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現的累計次數。
(二)語音識別
語音識別的最終目標是使人類與計算機之間實現真正意義上的自由交流,使機器聽懂人類的語言,并及時的做出準確的反饋。語音識別技術包括了信號處理、模式識別、概率論和信息論、發聲機原理和聽覺原理、人工智能等主要內容。語音識別技術主要包括特征提取技術、模式匹配準則和模型訓練技術3個方面,另外還涉及到語音識別單元的選取,在這個問題上我們通常采用的是以音節為識別單元。另外,在特征參數的提取技術方面,由于語音符號中含有大量的信息,它們通常被稱為聲學特征。特征參數是決定語音識別質量的關鍵技術,因此我們應該極可能的采集所要傳播語言的語義信息,剔除掉說話人的個人信息干擾,這樣才能保證特征參數的有效性和準確性。
(三)句法分析
句法分析是以漢語的語法特征為分析方法,對句子、段落中的短語結構樹進行各個句子成分關系的分析,分析的主要內容包括:句子中所有的單句,每個單句在句法中的作用是什么,在單句以上更大的語法結構是什么,句子中的短語或詞組類型是什么,在句子中起了什么作用,最后,所有這些成分是如何有機組合或附著在整個句子中的,這些就是句法結構分析的主要內容,這叫做線圖分析法。值得說明的是,英語語言結構中主語必須置于謂語之前,否則所表達的意思就完全變化了,當然,在一些特定情況下,如倒裝句結構中這種情況還是普遍存在的。這一點是與漢語有著顯著的區別的。
三、結語
中文信息處理技術有著重要的意義,它是語言學與信息技術的有機融合,旨在對中文的音、形、義等輸入計算機,進而進行必要的信息加工與處理,在這一過程中涉及到了計算機科學、信息學、聲學等大量學科的交叉知識。具體來說,語言信息處理是將自然語言的各個部分,包括詞語、句子、段落以至篇章進行文本、聲音和圖像各種方式的信息化加工,然后對這些信息進行輸入輸出、壓縮、存儲以及檢索等等各項處理。我們都知道,自然語言是我們日常最重要的交流溝通工具,是人類進行思維活動、文化傳播的有效載體,因此語言信息處理這種技術有著重要的意義,本文專門分析了利用計算機處理中文信息,即漢語信息處理技術,希望本文能夠對同行們有所啟示,還望能夠多多交流學習,更好的完善這項技術。
參考文獻:
一、中文信息處理的特點
(一)漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優勢就是其字母數量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數量龐大,且字形相對復雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內碼和漢字形碼。
(二)書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續的字按照一定的規范進行有序的組合,比較英文我們會發現,英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
(三)漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節結構相對簡單,音節劃分界限比較清晰,但是聲調和變調是中文與英文的顯著區別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
(四)漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態有著截然不同的表現。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術是一項難以攻克的技術。
二、中文信息處理的若干技術
(一)N元模型
設wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預測wi出現的概率。這就 是統計語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統計語言模型就是該 詞序列W在文本中出現的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。 P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預測詞w n的出現概率,必須知道它前面所有詞的出現概率。從計算上來看,這種方法太復雜了。如果任 意一個詞wi的出現概率只同它前面的兩個詞有關,問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri- gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1) 轉貼于 中國論文下載中
符號∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設當前詞的出現概率只同它前面的N-1個詞有關。重要的是這些概率參數都是可以通過大規模語料庫來計算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現的累計次數。
(二)語音識別
語音識別的最終目標是使人類與計算機之間實現真正意義上的自由交流,使機器聽懂人類的語言,并及時的做出準確的反饋。語音識別技術包括了信號處理、模式 識別、概率論和信息論、發聲機原理和聽覺原理、人工智能等主要內容。語音識別技術主要包括特征提取技術、模式匹配準則和模型訓練技術3個方面,另外還涉及 到語音識別單元的選取,在這個問題上我們通常采用的是以音節為識別單元。另外,在特征參數的提取技術方面,由于語音符號中含有大量的信息,它們通常被稱為 聲學特征。特征參數是決定語音識別質量的關鍵技術,因此我們應該極可能的采集所要傳播語言的語義信息,剔除掉說話人的個人信息干擾,這樣才能保證特征參數 的有效性和準確性。
(三)句法分析
句法分析是以漢語的語法特征為分析方法,對句子、段落中的短語結構樹進行各個句子成分 關系的分析,分析的主要內容包括:句子中所有的單句,每個單句在句法中的作用是什么,在單句以上更大的語法結構是什么,句子中的短語或詞組類型是什么,在 句子中起了什么作用,最后,所有這些成分是如何有機組合或附著在整個句子中的,這些就是句法結構分析的主要內容,這叫做線圖分析法。值得說明的是,英語語言結構中主語必須置于謂語之前,否則所表達的意思就完全變化了,當然,在一些特定情況下,如倒裝句結構中這種情況還是普遍存在的。這一點是與漢語有著顯著的區別的。
三、結語
中文信息處理技術有著重要的意義,它是語言學與信息技術的有機融合,旨在對中文的音、形、義等輸入計算機,進而進行必要的信息加工與處理,在這一過程中涉及到了計算機科學、信息學、聲學等大量學科的交叉知識。具體來說,語言信息處理是將自然語 言的各個部分,包括詞語、句子、段落以至篇章進行文本、聲音和圖像各種方式的信息化加工,然后對這些信息進行輸入輸出、壓縮、存儲以及檢索等等各項處理。 我們都知道,自然語言是我們日常最重要的交流溝通工具,是人類進行思維活動、文化傳播的有效載體,因此語言信息處理這種技術有著重要的意義,本文專門分析 了利用計算機處理中文信息,即漢語信息處理技術,希望本文能夠對同行們有所啟示,還望能夠多多交流學習,更好的完善這項技術。
參考文獻:
一、引言
《現代漢語》第二章的語音概說部分提出,“語音是語言的物質外殼,語音有三種屬性,分別是物理屬性,生理屬性,以及社會屬性。這三者中最重要的是社會屬性,因為語音要表達一定的意義,什么樣的語音形式表達什么樣的意義,必須是使用該語言的全體成員約定俗稱的。”(黃伯榮:2002, 20)所以語音的學習從某種程度上說就是從母語約定俗成的發音習慣向目的語的發音習慣適應的過程。外語學習中的負遷移作用會存在于語言的發音模仿,詞匯理解,詞義掌握,語法構建,語用認知等各個階段。在語音學習階段,學習者往往會下意識地將母語的發音習慣帶入目的語的發音習慣當中。對于學習外語的人來說,語音階段的各種問題也主要是由母語和目的語的發音差異引起的。其次,由于各類英語教科書、詞典、電子書等學習資料都采用國際音標的寬式標音法,這一表示法不能將某種語言所有音素的細微差別標出,所以從這些資料中不僅無法準確了解英漢爆破輔音的區別,還很容易使學習者對英漢爆破輔音的發音產生錯誤認識,甚至混淆。本文選取語音學的音素和音位兩個概念為視角,對英漢爆破音進行了分析;并參考國際音標中英漢音位和音素的表示方法,對英漢語爆破音的記音符號做了比較,在此基礎上就英語語音教學提出了幾項建議。
二、音位和音素
本文的研究對象是英漢的爆破輔音,它們都屬于語音學中最小的語音單元,為了更清楚和科學的對英漢爆破輔音進行比較分析,需要借用語言學中音位和音素這一組概念。首先,音素是語音學的一個概念,它的結論可將全世界所有語言的發音特征都包括進去。“音素是構成音節的最小單位或最小的語音片段。它是從音色的角度劃分出來的。”(黃伯榮:2002, 27)簡單的說,我們在語言交際中能聽到的或者能發出的最小的聲音片段就叫音素。比如漢字“他”(tā)中包含了t和a兩個音素,英語單詞bit中包含了[b]、[i] 和[t]三個音素。與音素相對的另一個概念是音位,從定義上來講,它是指“一個語言的語音系統中能夠區別意義的最小語音單位,也就是按照語音的辨義作用歸納出的音類。”(黃伯榮:2002, 29) “音位是一個有區別意義的單位,是一個抽象的單位”,(戴煒棟:2010, 23)音位屬于音位學的一個概念,它關注的是某一種語言的音位系統,所以針對某種語言的音位的分析,如果放到另一個語言的音位分析中去就會出現錯誤。在實際的語言交際中,音位只能在特定的語音情景下由一個指定的音素來表達。比如在英語中,[t]這個音在teacher 和studio中的發音顯然是不同的。在teacher這個詞當中,字母t是一個送氣的[t h]音,但是在讀studio的時候字母t又成了一個不送氣的[t]音。在這一組概念中,值得注意的有兩點:第一,音位是比音素更大的一個抽象的音位學概念,一個音位可能包含若干個音素,比如在英語中,[t]這個音位就包括了送氣的[t h]和不送氣的[t]兩個音素。第二,音位的概念只存在于某個語言內部,比如送氣的[p h]音在please中,不送氣的[p]音在speak中。在讀speak這個單詞的時候,如果把p字母發成了送氣的[p h] 音,仍然可以讓母語為英語的人聽懂,也就是不會引起意思的改變,因此在英語中,[p]這個音位就包含了送氣的[p h]和不送氣的[p]兩個音素。但是在現代漢語中,比如漢字“爸” 和“怕”中的聲母p和b雖然在發音上類似于英語送氣的[p h]和不送氣的[p],但是如果讀“爸”的時候把不送氣的[p ]音,讀成送氣的[p h],意思就完全變了,所以在漢語語音系統中,它們是兩個音位。
中圖分類號:G623.31 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)13-0036-01
心理學研究表明,兩種知識在內容、學習方法、認知結構等方面有相似之處時,前者就會對后者的學習產生遷移現象。根據遷移的性質,可分為正遷移、負遷移和零遷移三種。在第二語言的學習上,母語對二語的學習遷移是非常普遍的現象。小學英語教學的內容多為簡單句和基礎詞匯的教學,談不上什么語法教學。因此,詞匯教學合理運用好正遷移理論對提高詞匯教學的效率,做好對學生的英語啟蒙工作有著積極的作用。在運用正遷移理論時應注意相應的原則,切不可因為母語的部分負遷移現象而否定母語對于英語學習的促進作用。在英語詞匯教學中,應該將母語的干擾因素作為前提,根據其異同去發揮母語在教學上的積極意義,有意識地通過采取某些手段去規避其負面影響。下面,就正遷移理論在英語詞匯教學中的運用策略進行研究。
一、巧用母語發音規則
漢字的讀音是通過拼音來實現的,漢語拼音的音節組成和英語音標音節組成規則相似。就像漢語拼音中不能缺少韻母一樣,英語音節中不能缺少元音。同樣的,韻母有單韻母和復韻母之分,英語也有單元音和雙元音之別。漢語拼音聲母存在鼻音m和n、邊音l以及翹舌音r,在英語中也有相對應的鼻音、邊音和翹舌音。英語音標中有/p/、/b/、/g/、/t/、/d/等輔音,同樣在漢語中也有p、b、g、t、d等與之相互對應,在元音上也是如此。根據這些相似點,在一些英語單詞的發音上,巧用母語發音規則可以起著引導作用。雖然漢語和英語發音規則不完全一樣,但是利用好這些相似性進行適當的正向遷移,對詞匯教學的幫助也是非常大的,有時可以給英語課堂帶來不少學習的樂趣。
二、利用實物演示進行正向遷移
學習漢字時,往往通過實物演示對應其漢字,加深學生對漢字的記憶和理解。這種學習方法,也可以遷移到英語單詞的教學中。英語教師可以對著實物,教學生讀和寫相對應的英語單詞。例如,在教學生boy、girl、teacher、student等單詞時,他們就很容易知道男孩和女孩、老師和學生這些基本形象對應的單詞寫法及具體含義。經常練習,他們面對這些單詞時,就能很輕松地知道所對應的事物,同樣面對這些具體事物時能夠較為輕松地寫出英語單詞并知道怎么讀。在實際運用過程中,不可能教每個詞都帶來一些具體的實物,其操作難度高和可實現性也低。因此,在教授某些單詞如car、sea、bed等時,就利用多媒體給他們進行演示,這樣既節省教學時間,學習效果也好。在運用實物演示的方法時,切不可生搬硬套,要根據具體教學內容靈活處理,充分考慮其適用性。
三、將單詞改編入歌謠
英語發音與漢語拼音一個很明顯的區別,就是英語語音區別音長,而漢語不區別而且普遍發音較短,這讓習慣漢字讀音讀法的學生在學習英語單詞時產生了障礙。各種各樣的單詞對應各種各樣的讀法,它們的長短不一、語音語調不同、輕重快慢差異、含義也不盡相同。如此種種,當詞匯量增大時,會讓學生在學習過程中感覺困難,各種相似的單詞可能相互混淆。久而久之,學生就會降低對學習英語的興趣,而且隨著詞匯量的增加他們的遺忘率也會隨之提高。針對這些情況,如果將這些單詞根據讀法、含義以及字母組成結構重新整合編排,并且改編入歌謠,就可以方便學生的學習和記憶,同時也提高學習英語單詞的趣味性。例如,在教學一些動物單詞時,將這些動物對應的單詞編入歌謠。小貓cat喵喵喵,老鼠聽了拼命跑。小狗dog汪汪汪,把門守得牢又牢。小鳥bird嘰嘰嘰,飛來飛去真歡喜。鴨子duck嘎嘎嘎,河里魚蝦隨便抓。青蛙frog呱呱呱,河邊小蟲害怕它。公雞rooster喔喔喔,每天它都早早起。獅子lion吼聲大,非洲草原它老大。諸如此類的歌謠還有很多,在學生的日常生活中非常流行,而且趣味性很高。唱歌謠也是學習漢語的一種重要方法,適當地將一些英語單詞編排進去,將歌謠這種漢語學習形式正遷移到英語學習中,能夠使得學生學習英語的熱情高漲。長期反復地唱歌謠,在潛移默化之下,學生就能夠掌握這些英語單詞。
四、結束語
在語言教學中,往往存在母語對第二語言的學習遷移現象,而這種學習遷移能導致正遷移、負遷移和零遷移三個方面的結果。如何通過科學合理的方法正確引導這種遷移現象向積極的方向發展,是教育工作者應該積極探究的課題。英語詞匯教學是學生學習英語的基礎,在這個基礎階段,教師要正確對待母語對其學習的遷移現象,采取有效的措施實現正遷移,避免負遷移出現,這樣就不會導致學生因為母語帶來的定式思維而出現“中式英語”現象。從小建立起英語學習興趣,利于學生以后語言技能的發展。此外,遷移理論在教學中取得長足進步的同時也存在一些不足之處,未來對于遷移理論的深入研究,將會對教學模式的革新產生深遠的影響。
參考文獻:
關鍵詞:主對外漢語;語音教學;文化背景;語言
近年來,全球“漢語熱”頻頻升溫。據中國國家漢辦主任、孔子學院總部總干事許琳介紹,在很多國家,學漢語的人數正以每年50%甚至更高的速度增長,目前全球學習漢語的人數已超過四千萬,共有94個國家和地區開設了三百多所孔子學院和三百多所孔子課堂,有10g個國家、三千多所高等院校開設了漢語課程。全球學漢語的熱潮成了無法阻擋的勢頭,全球“漢語熱”傳達了世界人民渴望了解中國文化的訊息,古老而不再神秘的東方語言煥發出了新的的生機。
“漢語熱”的興起直接導致了對“漢語教師”需求的激增。據國家漢語國際推廣領導小組辦公室統計,預計到2010年底,全球學習漢語的人數將達一億人,至少需要五百萬名漢語教師。目前全世界每年至少需要一萬名對外漢語教師,而我國僅能派出2000人。而與對外漢語教師緊缺形成鮮明對照的是,對外漢語人員在質量上存在著一定的“短板”問題,對外漢語人員在自身素質、對外教學實踐中還不能完全適應各國的需求。
確實,對外漢語教學有其自身的規律,會說漢語并不一定能教好漢語。對外漢語教師要對教學本身有理性的認識,要有技能教學和跨文化交際的才藝,要有漢語知識和中國文化方面的知識等。此外,教師還需要了解學習者母語的語言特點,了解其在學漢語時最容易犯什么錯,以及學習者自身的文化背景等。可以說,除了豐富的漢語知識外,這些都離不開系統的學習和訓練。
一、以普通話為標準
《世界漢語教學百科辭典》將漢語定義為漢族的語言,中國各少數民族的通用語言。現代漢語有北方話、吳語、湘語、贛語、客家話、閩語、粵語等方言,其標準是普通話。而普通話作為現代漢語的標準語及其高級形式,指的是目前通行于政治、社會、文化、教育等正式交際領域,由政府提倡和推廣的規范化語言。它以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典型的現代白話文著作為語言規范。
對外漢語教學是對外國人進行的漢語教學,是一種外語教學,它的任務是訓練、培養學生正確使用漢語進行社會交際,對以漢語教學、研究和翻譯為終身職業的學生則要求掌握必要的基礎理論知識。對外漢語教學的對象多半是成年人。對于一名成年人而言,母語之外,掌握第二語言的難度往往是很大的。特別是漢語,一般認為,外國學生學漢語比中國學生學外語要難得多,這和漢語本身的特點有很大關系。沒有規矩,不成方圓。試想想,中國的語言如此豐富,方言如此之多,有些我們自身都聽不懂,如果不以一種我們自身都能接受、都能聽懂的語言作為統一的標準,那還怎么去教外國學生呢?豈不是讓他們越學越糊涂,越學越困惑,越學越覺得困難,這對于外國學生學習漢語、對于漢語的對外普及都是極為不利的。由于現代漢語的標準語是“普通話”,具有極強的交際潛力、社會凝聚力和對其他方言的影響力,因此,普通話作為對外漢語教學的主要范式,是不容置疑的。對外漢語教學應以普通話為標準,這是順利完成對外漢語教學任務、引導外國學生進入漢語世界的前提和關鍵。
對外漢語教學是一門實踐性極強的課程,這就要求我們在平時的語言訓練中,嚴格要求自己,盡可能地排除地方方言的影響,提高普通話水平,提高日常交際中準確使用普通話的能力,以適應對外漢語教學的需要。
二、注意漢語語音教學
學習一門語言,發音是基礎。漢語拼音對語音教學、聽力口語教學、漢字教學以及語法和詞匯的教學有很大幫助。漢語和英語分別作為非形態語言和形態語言的典型代表,既具有人類語言語音系統的共同性,又有其各自的特點。由于漢語拼音和英語在拼寫上的區別,外國學生學漢語難免會有點洋腔洋調,這就使得漢語的四聲成為他們學習漢語的難點,發音失誤也常常鬧笑話。比如有的學生把“同窗”說成“同床”,就很尷尬。
對外漢語教師面對外國學生,首先就有正音的任務。由于受第一語言的干擾,學習第二語言時很容易產生語言的“負遷移”現象,即學生用自己母語中的發音來替代目標語言中的發音。語音是外國學生學習漢語的難點之一,發音的正確與否將直接影響到學生漢語學習的效果和水平,影響到他們使用漢語的質量。養成正確的發音習慣,可以使學生具有使用普通話的能力,為學習漢語打下良好的基礎。因此,外國學生學習漢語,首先要學好漢語語音。對于漢語中的拼音和英語中的字母,可以用直接對比的方法進行教學,通過一一對比,認識兩者之間的區別,增強記憶。
對外漢語語音教學必須堅持循序漸進的原則,根據教學規律的階段性,確立教學的側重點。一般而言,對外漢語教學都是在初級階段加強聲母、韻母的教學,讓學生準確掌握普通話的語音特點和語音規則,在教學過程中,要分階段進行:(一)初級階段:要讓學生初步掌握四聲的基本調值發音,初步建立漢語是聲調語言的印象,讓他們正確掌握不同于其母語的發音方法;而在通過語音關后,應當著重進行聲調辨義的相關語言練習,培養學生對聲調的敏感,掌握聲調在語境中的變異,并加強輕重音、語調的學習和練習,不說“洋腔洋調”,只說地道漢語,向標準普通話的目標努力;初級階段不能太長,要求不能太高,否則會使學生在初期就喪失學好漢語的信心。(二)提高階段:隨著學生詞匯量的擴充、語法知識的豐富,在各種語境中的聲調學習以及更高層面上的語音的學習,包括輕重音、語調的學習,則應占據較重要的地位,甚至伴隨留學生此后學習漢語、使用漢語的全部階段。
三、注意兩種語言句式結構上的區別
句子是在語音、字、詞、短語等的基礎上,形成的表達較完整意義的一種表現形式。因此,英漢兩種語言的區別在句式上的表現最為集中、復雜、明顯。在對外漢語教學中,注意英漢兩種語言句式上的區別難度相對要大,講解的難度也要相對大一些。
由于文化和語言習慣上的不同,英漢兩種語言在句式上形成的主要區別有三點:
漢語句子為意合型或語義型,英語句子為語法型或形合型。也就是說,漢語句子的根據在語義,英語句子的根據在語法。在漢語中,衡量一串詞語是否成立為句子,要看這串詞語能否表達出相對完整的意思。
相比較而言,英語句子的“主謂結構”為句子主干,其他成分則通過各種連帶附加關系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關系。人們把英語句子的這種結構稱做“多枝共干”型。與英語相比,漢語句號的位置有彈性,句子標準較寬松。有人形象地把這種句子稱為“竹節”式結構,也有人稱為“板塊”式結構。
由于漢語的“意合”特點,有些漢語句子的內部成分常常一一羅列,呈現并排式結構,外形上沒主從之分,層 面之間沒有明顯的邏輯標記。在句子結構上,漢語整體上顯得頭大尾小,有人將其比做“獅子頭”形狀。因為其狀語總放在謂語或句子主體前邊,定語無論長短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結構。這種結構特點往往使得漢語的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾成分長,中心成分短。而多數英語狀語的正常位置在主干成分之后,由此形成了英語的右分支結構;英語的定語成分除單詞外,多數都置于中心詞之后;另外,英語重視末端重量,凡較長的詞語或累贅的成分均需后移,有時甚至須使用假主語來避免句子頭重腳輕。
四、注意兩種語言的文化背景及慣用語的區別
對外漢語教學作為中國全面介入國際事務,進入國際市場,展開全球合作交流戰略的一項重要國策,被界定為國家和民族的事業。面對不了解漢語文化背景和國情的外國學生,對外漢語教師在語言教學的同時不可避免地要涉及中國悠久的歷史、文化和風土人情,所以教師要盡可能多地了解中國文化知識并用于教學活動。與此同時,國際漢語教師還要了解所執教國家的基本文化知識,在教學中通過文化差異的比較,幫助學生更好地理解和掌握漢語知識。
關鍵詞:信息處理 N元模型 語音識別 句法分析
一、中文信息處理的特點
(一)漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優勢就是其字母數量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數量龐大,且字形相對復雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內碼和漢字形碼。
(二)書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續的字按照一定的規范進行有序的組合,比較英文我們會發現,英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
(三)漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節結構相對簡單,音節劃分界限比較清晰,但是聲調和變調是中文與英文的顯著區別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
(四)漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態有著截然不同的表現。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術是一項難以攻克的技術。
二、中文信息處理的若干技術
(一)N元模型
設wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預測wi出現的概率。這就是統計語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統計語言模型就是該詞序列W在文本中出現的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預測詞w n的出現概率,必須知道它前面所有詞的出現概率。從計算上來看,這種方法太復雜了。如果任意一個詞wi的出現概率只同它前面的兩個詞有關,問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri-gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1)
符號∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設當前詞的出現概率只同它前面的N-1個詞有關。重要的是這些概率參數都是可以通過大規模語料庫來計算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現的累計次數。
(二)語音識別